Termín "sága" není přímo na místě, neboť neobsahuje klasické rysy takového žánru literatury. Jedná se spíše o "knihu" podobnou Knize o záboru země (Landnámabók) a Knize o Islanďanech (Íslendingabók). Dnes je název, který použil v roce 1852 ve svém článku o tomto díle Carl Säve, již zažitý. Ve svém překladu jsem užil původního výrazu Gutlanďané/Gutland a všech jeho pádů z důvodu vnitřních rýmů a vůbec zachování původního názvu.
Rukopisné dochování:

Byla napsána někdy ve 13. století a dochovala se v jediném původním rukopisu (Codex Holm. B 64), jenž je opisem datovaným do roku zhruba 1350. Je uložen ve švédské Královské knihovně. "Kniha" současně obsahuje zákoník Gutalag (Zákon gutalandský) a je napsána ve staré gotlandštině, dialektu staré severštiny. Byla mnohokrát přeložena, jak dokazuje následující tabulka:
| Text v rukopisu označení: | Popis textu: |
| B 64 | Text přibližně z roku 1350 jenapsán na osmi pergamenových listech a zaujímá strany 43 recto až 50verso. Ve zbývající části poslední stránky byly v 16. století doplněny historické poznámky, pravděpodobně opatřené Davidem Bilefeldem († 1596). V pozdější době byly taktéž nadepsány čísla kapitol, záhlaví a poznámky na okrajích. |
| B 65 | Německý překlad Gutalagu a Gutasagy. Ta v rukopisu zaujímá místo od 28verso do 32verso. Popisky zasahují na list 33recto. Text je datován k roku 1400 a je psán směsicí střední hornoněmčiny a střední dolnoněmčiny. |
| D 2 | V rukopise D 2 Holmiensis, uloženém v Královské knihovně ve Stockholmu, je možno najít překlad druhé kapitoly Gutasagy ve staré švédštině. Obvykle se tomuto rukopisu říká ‘Spegelbergs bok’ po Johan Spegelbergovi. |
| 408 8vo. | Nejstarší dánský překlad Gutasagy. Nyní je uložen ve sbírce Královské knihovny (Det Kongelige Bibliotek) v Kodani. Rukopis není zachovalý - původně čítal deset papírových listů, ale v pořadí druhý se ztratil. |
| 2414 4to | Druhý dánský překlad
je uložen v královské sbírce
Královské knihovny v Kodani. Je
datován do poloviny 17. století. Je zařazen na
konci rukopisu Nielse Pedersena Cimbrorum
et Gothorum origines a je nadepsán de Cimbris et Gothis Libri II. Na této knize pracovali očividně dva písaři a nás text psal třetí, dokonce i druh papíru se různí. Překlad zabírá děvět stran posledních osmi listů (69recto dále). Poslední stranky jsou volné a konec Gutasagy chybí. Dílo přeloženo velmi volně. |
| S | Třetí dánský překlad je připisován Pederu Syvovi (1631–1702), knězi a filozofovi. Text se nachází na dvou malých fragmentech v jeho knize v gotlandštině a němčině. O textech bylo napsáno, že jsou dobré a znatelně závislé na ostatních dánských překladech (Syv sám za svůj zdroj udal opis Pedersenova díla Cimbrorum et Gothorum origines). |
Místní názvy:
Ve svém překladu jsem z důvodu lepšího bádání a srovnání názvů nepoužil dnešní názvy sídel. Ty z Baltského regionu jsem vybral a umístil s popisky do tabulky a opatřil mapou, vzdálená místa pak budou objasněny ve vysvětlivkách pod textem, v němž budou odkazy.
| Původní | Dnešní | Popisek | |
| 1. | Þorsborg | Torsburgen | Mohutná, dvanáctihektarová pevnost obehaná valem. Byla postavená 1. století, ale ke svým účelům sloužila následujících tisíc let. Leží v prostřední třetině Gotlandu. |
| 2. | Fároy | Fårö | Ostrovna sever od Gotlandu, jenž je od něj oddělen úzkým průlivem. Název se skládá z výrazů fár-cestovat, a oy-ostrov. |
| 3. | Dagaiþi | Dagö/Hiiumaa | Druhý největší ostrov Estonska. Dnešní germánský název lze přeložit jako "Ostrov dne/Dagův ostrov", ale původní druhé slovo (tj. iþi) znamená úžina. |
| 4. | Dyna | Záp. Dvina/ Daugava) | Řeka ústící do Rižského zálivu. Pramení ve Valdajské vrchovině v Rusku. |
| 5. | Alfha-socn | farnost Alva | Farnost v jižní třetině Gotlandu. |
| 6. | Acubeck | Akebäck | Farnost v severní části Gotlandu. |
| 7. | Kulasteþar | Kulstäde | Farnost Vall, prostřední třetina Gotlandu. V překladu sídlo znamená "Místo s dřevěným uhlím". Leží tři kilometry jižně od Akebäku. |
| 8. | Ví | Visby | Město vzniklo zřejmě okolo roku 900 jako centrum obchodu. Název Ví se překládá jako: "Posvátné místo". |
| 9. | Stainkirchia | Stenkyrka | Farnost v severní části Gotlandu. Název sídla by se dalo přeložit jako "Kamenný kostel". |
| 10. | Atlingabo | Atlingbo | Farnost v prostřední třetině Gotlandu. |
| 11. | Farþaim | Fardhem | Farnost v jižní třetině Gotlandu. |
| 12. | Akrgarn | St. Olofsholm | Přístav ležící na východním pobřeží Gotlandu. Leží v severní třetině ostrova. Překlad není uplně jasný, pravděpodobně jde o "Natažený lán". |
| 13. | Hainaim | Hejnum | Farnost v severní třetině Gotlandu. |
| 14. | Leonkopungi | Linköping | Jihošvédské město s bohatou historií. Konal se u něj sněm Lionga þing. Diocéze zde byla zavedena jako třetí ve Švédsku - první písemná zmínka je z roku 1104. |
Původní text díla a překlad:
| Gutland hitti fyrsti
maþr
þan sum Þieluar hít.
Þá war Gutland
só eluist at þet daghum sanc oc nātum war uppi. En
þann maþr quam fyrsti eldi á land, oc
siþan
sanc þet aldri. Þissi Þieluar hafþi ann sun sum hít Hafþi, en Hafþa cuna hít Hultastierna. Þaun tú bygþu fyrsti á Gutlandi. Fyrstu nát sum þaun saman suáfu, þá droymdi henni draumbr, só sum þrír ormar wárin slungnir saman í barmi hennar, oc þýtti henni sum þair scriþin ýr barmi hennar. Þinna draum segþi han firi Hafþa bónda sínum. Hann raiþ dravm þinna só: 'Alt ir baugum bundit, bóland all þitta warþa, oc fáum þria syni aiga' -- Þaim gaf hann namn allum ófýdum -- 'Guti al Gutland aigha, Graipr al annar haita, oc Gunfiaun þriþi.' Þair sciptu siþan Gutlandi í þría þriþiunga, só et Graipr þann elzti laut norþasta þriþiung oc Guti miþalþriþiung, en Gunfiaun þann yngsti laut sunnarsta. |
Gutland byl poprvé objeven mužem jménem Thjelvar[1] . Tehdy byl Gutland začarován tak, že se přes den potopil a přes noc vynořoval. Tento muž však na zemi přinesl první oheň a od té doby se již nepotopil. Tento Thjelvar měl syna, jenž slul Hafthi. Hafthiho žena se jmenovala Bílá Hvězda a jako první obydlili Gutland. Když tam spolu spali první noce, snila sen o tom, že se jí v klíně svinuli tři hadi. I zdálo se jí, že jí z klínu sklouzli. Tento sen vylíčila svému manželu Hafthimu, který jej vyložil takto:"Všechno pouta pojí, pozemky budou obydleny, a tři budem mít syny." Dal jim jména, ačkoli ještě nebyli narozeni: "Guti, vlastník Gutlandu, druhého jméno Graip a třetí Gunfjaun bude." Synové si později rozdělili Gutland na tři třetiny tak, že nejstarší Graip získal třetinu severní, Guti prostřední a nejmladší Gunfjaun jižní[2]. |
| Siþan af
þissum þrim
aucaþis fulc í Gutlandi, só mikit vm
langan
tíma et land elpti þaim ai alla
fýþa.
Þá lutaþu þair bort af landi
huert
þriþia þiauþ, só et
alt sculdu
þair aiga oc miþ sír bort hafa sum
þair vfan
iorþar áttu. Siþan wildu þair
nauþugir
bort fara, men fóru innan Þorsborg oc
bygþus
þar firi. Siþan wildi ai land þaim
þula,
útán rácu þaim bort
þeþan.
Siþan fóru þair borth i
Fároyna oc
bygþus þar firi. Þar gátu
þair ai sic
uppi haldit, útan fóru í aina oy
wiþr
Aistland sum haitir Dagaiþi, oc bygþus
þar firi oc
gierþu burg aina sum enn sýnis. Þar
gátu
þair oc ai sic haldit, útan fóru vpp et
watni
þý sum haitir Dyna, oc vpp ginum Ryzaland. Só fierri fóru þair et þair quámu til Griclanz. Þar baddus þair byggias firi af Grica konungi vm ný oc niþar. Kunungr þann lufaþi þaim, oc hugþi et ain niþ ann mánaþr wári. Siþan gangnum mánaþi wildi hann þaim bort wísa, en þair annzsuaraþv þá et ný oc niþar wári é oc é, oc quáþu só sír wara lufat. Þissun þaira wiþrátta quam firi drýtningina vm síþir; þá segþi han, 'Minn herra kunungr, þú lufaþi þaim byggia vm ný oc niþar. Þá ir þet é oc é; þá mátt þú ai af þaim taka.' Só bygþus þair þar firi, oc enn byggia, oc enn hafa þair sumt af wáru máli. |
Poté, po dlouhém čase, vzešlo z této trojice tolik potomků, že Gutland zcela obydlili a ostrov je všechny neuživil. Metali pak losy a každý třetí člověk musel odejet. Lidé si s sebou mohli vzít vše, co vlastnili, s výjimkou země. Potom byli násilně vyhnáni, ale odešli do Thorsborgu, kde si zřídili příbytek. Ostrované je nestrpěli a vyhnali je pryč. Odešli na Farský ostrov a zabydlili se tam. Nedokázali se tam uživit a proto odešli jistý ostrov u země Estů jménem Dagaithi. Usadili se a postavili tam město, které stále můžeme spatřit. Také tam se nedokázali uživit a odešli podél řeky Dyny do vnitrozemí. Prošli skrze zemi Rusů tak daleko, že dorazili do země Řeků. Prosili krále Řeků o dovolení, aby tam směli zůstat po dobu, co měsíc doroste a ubyde. Král k tomu svolil a měl za to, že je přesně délka jednoho měsíce. Po uplynutí měsíce je král chtěl vykázat pryč, ale oni odpověděli, že měsíc dorůstá a ubývá věky věků, a řekli, že je jim tedy dovoleno tam zůstat. Jejich rozepře dolehla ke královně, jež pravila: "Králi, můj pane, dovolil jsi jim zůstat po dobu dorůstání a úbytku měsíce, a tento děj probíhá věky věků, takže jim své svolení nemůžeš upřít." Tak se tam tedy usadili - žijí tam dodnes - a stále mají uchováno něco z naší řeči.[3] |
| Firi þan tíma oc lengi eptir siþan tróþu menn á hult oc á hauga, wí oc stafgarþa, oc á haiþin guþ. Blótaþu þair synum oc dýdrum sinum, oc fíléþi miþ mati oc mungáti. Þet gierþu þair eptir wantró sinni. Land alt hafþi sír hoystu blótan miþ fulki, ellar hafþi huer þriþiungr sír; en sméri þing hafþu mindri blótan meþ filéþi, mati oc mungáti, sum haita suþnaufar, þý et þair suþu allir saman. | V těch časech a ještě dlouho poté lidé uctívali háje[4] a mohyly, posvátná a dávná místa a pohanské bohy. Obětovali své syny, dcery a dobytek s jídlem a pitím. Takto jednali v souladu s neznalostí pravé víry. Celá země společně konala hlavní obětování, na nichž obětovali lidi, ačkoli každá třetina prováděla svou vlastní oběť - na těchto menších sněmech vykonávali menší oběti dobytka, jídla a pití. Účastníkům se říkalo Vařící společníci, protože vařili společně. |
| Mangir kunungar stridu
á Gutland
miþan haiþit war; þau hieldu
Gutar é
iemlíca sigri oc rét sínum.
Siþan sentu
Gutar sendimenn manga til Suíaríkis, en engin
þaira
fic friþ gart fyr þan Áwair
Strábain af
Alfha-socn; hann gierþi fyrsti friþ wiþr
Suía
kunung. Þá en Gutar hann til báþu et fara, þá suaraþi hann, 'Mik witin ír nú faigastan oc fallastan. Giefin þá mír, en ír wilin et iec fari hinan slíkan wáþa, þrý wereldi, att mír sielfum, annat burnum syni mínum, oc þriþia cunu.' Þý et hann war snieldr oc fielkunnugr, só sum saghur af ganga, gicc hann á staggaþan rét wiþr Suía kunung. Siextighi marca silfs vm ár huert, þet ier scattr Guta, só et Suíaríkis cunungr hafi fiauratighi marcr silfs af þaim siextighi, en ierl hafi tiughu marcr silfs. Þinna staþga gierþi hann miþ lanz ráþi fyr en hann haiman fóri. Só gingu Gutar sielfswiliandi vndir Suía kunung, þý et þair máttin frír oc frelsir sýkia Suíaríki í huerium staþ, útan tull oc allar útgiftir; só aigu oc Suíar sýkia Gutland firi v̄tan cornband ellar annur forbuþ. Hegnan oc hielp sculdi kunungr Gutum et waita en þair wiþr þorftin oc callaþin. Sendimen al oc kunungr oc ierl samulaiþ á Gutnalþing senda, oc láta þar taka scatt sinn. Þair sendibuþar aighu friþ lýsa Gutum alla steþi tilsýkia yfir haf sum Upsala kunungi tilhoyrir, oc só þair sum þan wegin aigu hinget sýkia. |
Na pohanský Gutland zaútočilo mnoho králů, ale Gutlanďané pokaždé vyhráli a řídili se svým zákonem. Gutlanďané později poslali do říše Švédů mnoho poslů, ale žádný svým jednaním nedošel k míru. Tak se dělo do dob Ávaira Strábaina[5] z alfhské farnosti, který poprvé uzavřel s králem Švédů mír. Když ho Gutlanďané žádali, aby se vydal na cestu, odpověděl: "Víte, že jsem nyní velmi zatracen a proklet. Chcete-li, abych se vydal do takého nebezpečí, pak mi musíte odevzdat tři poplatky[6] : jeden za mě, druhý za mého zrozeného syna a třetí za mou ženu." Protože byl rozumným a nadaným mužem, jak o něm popisují sagy, ujednal s králem Švédů závaznou smlouvu. Šedesát marek[7] stříbra každý rok - taková je platba Gutlanďanů - a čtyřicet marek stříbra si ponechává král, dvacet marek připadá na jarla. Tuto částku navrhl po dohodě s lidem celé země, než z ní vyplul. Takto se Gutlanďané dobrovolně podrobili králi Švédů, protože mohli sjet celé Švédsko svobodně a nenarazivší na žádnou překážku, zproštěni cel a všech dalších poplatků. Taktéž Švédi směli navštivovat Gutland bez zákazu obchodu s obilím i jiných omezení. Král měl také Gutlanďanům poskytnout obranu a pomoc, kdykoli by ji potřebovali a dovolávali by se jí. Král a jarl by měli rovněž posílat posly na obecní sněm Gutlanďanů, aby vybrali daň. Tito posli musí hlásat svobodu Gutlanďanů cestovat do zámoří, kam sahá moc upsalského[8] krále, a obdobně můžou všichni lidé z těchto míst cestovat sem. |
|
Þaut Gutar hainir waru, þau silgdu þair miþ caupmannascap innan all land, baþi cristin oc haiþin. Þá saghu caupmenn cristna siþi í cristnum landum. Þá litu sumir sic þar cristna oc fyrþu til gutlanz presti. Botair af Acubeck hit þann sum fyrsti kierchiu gierþi, í þann staþ, sum nú haitir Kulasteþar. Þý wildi ai land þula utan brendu hana. Þý callar þar en Kulasteþar. Þá eptir þan tima war blótan í Wí. Þar gierþi kirchiu aþra. Þá samu kirchiu wildi land oc brenna. Þá fór hann sielfr upp á kirchiu þá oc segþi, 'Wilin ir brenna, þá sculin ir brenna mik meþ kirciu þissi.' Hann war ricr sielfr oc ricasca manz dotur hafþi hann, sum hit Liccair snielli boandi þar, sum callar Stainkirchiu. Hann reþ mest vm þan tima. Hann halp Borairi, magi sinum, oc segþi só, 'Herþin ai brenna mann ella kirchiu hanns, þý et han standr í Wí, firi niþan clintu.' Miþ þý ficc þaun kirchia standa óbrend. Han war sett þar miþ aldra helguna namni, innan þan staþ, sum nú callar Petrs kirchiu. Han war fyrsti kirchia í Gutlandi, sum standa ficc. Siþan vm nequan tima eptir, lit suer hans Lickair snielli sic crisna, oc husfroyu sina, barn sinn oc hiskep sin allan. Oc gierþi kirchiu í garþi sinum. Þar nú callar Stainkirchiu. Han war fyrsti kirchia á landi uppi í norþasta þriþiungi. Siþan Gutar sagu crisna manna siþi, þá lýdu þair Guz buþi oc leþra manna kennu. Tócu þá almennilica wiþr cristindomi miþ sielfs wilia sinum utan þuang, só et engin þuang þaim til cristnur. Siþan en menn orþu almennilica cristnir, þá gierþis kirchia annur alandi í Altingabo. Han war fyrsti í miþalþriþiungi. Siþan warþ þriþi gar á landi í Farþaim í sunnarnasta þriþiungi. Af þaim briscaþus kirchiur allar í Gutlandi, þý et menn gierþu sir kirchiur et mairu maki. |
Přestože
Gutlanďané byli pohané, vyráželi
za obchodem do všech zemí,
křesťanských i pohanských. Obchodníci
pak spatřili v křesťanských zemích zvyky
křesťanů. Někteří se nechali pokřtít a přivezli
na Gutland kněze. První muž, který nechal vybudovat
kostel, se jmenoval Botair z Akubecku a kostel stál v
místě, kterému se dnes
říká Kulastedy. Ostrované to
nedovolili a spálili ho. Proto se tomuto místo
říká Kulastedy až dosud. Od té doby se obětovalo ve Ví. Tam Botair postavil další kostel. Lidé ho chtěli spálit také, ale Botair na kostel vylezl a pravil: "Jestli chcete tento kostel spálit, pak mě musíte upálit s ním." Byl mocným mužem a za ženu měl dceru nejmocnejšího muže, jenž se jmenoval Liccair Snielli[9] , hospodáře na místě nazývaném Stainkircha. Liccair měl toho času největší moc. Pomohl svému příbuznému Botairovi a řekl: "Neupalujte tohoto muže nebo jeho kostel, a to proto, že stojí ve Ví pod útesy." A tak kostel zůstal stát nespálen. Byl vybudován ve jménu všech světců na místě, kterému se dnes říká kostel svatého Petra. Byl to první kostel, který na Gutlandu směl stát. O nějaký čas později se Botairův tchán Liccair nechal se svou ženou, svých potomkem a celým svým domácím lidem pokřtít. Postavil na svém dvorci kostel a dnes se to místo nazývá Stainkircha. Byl to první kostel nahoře v severní třetině. Později, když Gutlanďané zhlédli křesťanské zvyky, uposlechli božímu kázání a učení znalých lidí. Všichni lidé pak dobrovolně, bez nátlaku přijali křesťanství, takže je do toho nikdo nenutil. Poté, co obecně přijali křesťanství, byl postaven v zemi postaven další kostel - v Atlingabo. To byl první kostel v prostřední třetině. Později byl v zemi postaven třetí kostel - ve Farthaimu v jižní třetině. Kostely se následně rozptýlily po celém Gutlandu, protože je lid stavěli, aby měli větší výhody. |
| Eptir þet
siþan quam helgi Olauir kunungr flyandi af
Nerweigi miþ schipum oc legþis
í hamn, þá sum callar Akrgarn.
Þar lá helgi Olauir lengi.
Þá fór Ormika af Hainaim oc flairi
rikir menn til hans miþ giefum sínum. Þann Ormika gaf hanum tólf weþru miþ andrum clenatum. Þá gaf helgi Olauir kunungr hanum atr agin tua bulla oc aina braiþyxi. Þá tók Ormika viþr kristindomi eptir helga Olauir kennidomi oc gierþi sir bynahus í sama staþ, sum nú standr Akrgarna kirkia. Þeþan fór helgi Olauir til Ierslafs í Hulmgarþi. |
Po tom připlul z Norska se svými loďmi král Svatý Olav[10] a zastavil se v přístavu, který pak byl nazván Akrgarn. Svatý Olav tam strávil dlouhou dobu. Poté k němu přišel Ormika z Hainaimu a mnoho dalších mocných lidí s dary. Ormika mu dal dvanáct beranů a další cennosti. Král Svatý Olav mu dal na oplátku dvě misky na pití a širokou sekeru. Následovně přijal Ormika křesťanství dle učení Svatého Olava a postavil modlitebnu v těch místech, kde dnes stojí akegarnský kostel. Svatý Olav poté odjel k Jerslafovy do Hulmgarthu[11]. |
| Fyr en Gutland
tóki steþilica viþr necrum biscupi,
þá quamu biscupar
til Gutlanz, pilagrimar til helga lanz Ierusalem oc
þeþan haim fóru.
Þan tima war wegr oystra vm Ryzaland oc Grikland fara til
Ierusalem.
Þair wigþu fyrsti kirchiur oc
kirchiugarþa, miþ byn þaira, sum giera
litu kirchiur. Siþan en Gutar wendus wiþr kristindom, þá sentu þair sendibuþa til hoygsta biscups í Leonkopungi, þý et hann war þaim nestr, só et miþ steþdum ret quami hann til Gutlanz þan reþschep giera miþ þaim forschielum, et biscupr wildi cuma af Leonkopungi þriþia huert ar til Gutlanz miþ tólf mannum sínum, sum hanum sculdin fylgia vm land alt miþ bónda hestum, só mangum oc ai flairum. Só a biscupr vm Gutland fara til kirchiu wigsla oc gingerþa sinna taka: þry borþ oc ai maira at kirchiu wigsl huerri, miþ þrim marcum; at alteris wigsl att borþ, miþ tólf oyrum, en alteri ainsamt scal wigias; þá en baþi iru óvigþ, alteri ok kirkia saman, þá skulu baþi vigias firi þry borþ oc þriar marcar penninga. Af presti andrum huerium a biscupr gingerþ taka, vm tilquemda siþ, þry borþ oc ai maira. Af andrum huerium presti, sum ai gierþi gingerþ a þý ari, taki biscupr af huerium lausn, só sum kirchiur iru til skuraþar. Þair sum ai gingerþ gierþu at þý bragþi, þair skulu gingerþ giera, þegar biscupr cumbr atr at þriþia ari. En hinir aigu loysa, sum fyrra bragþi gingerþ gierþu. Cunnu dailur warþa, sum biscupr a dyma, þaar sculu lendas í sama þriþiungi, þý et þair menn wita mest af sannundum, sum þar nest boa. Warþr ai þar þaun daila lent, þá scal han schiautas til aldra manna samtalan oc ai af þriþiungi í annan. Cunnu hetningar eþa dailumal warþa, sum biscupi til hoyra at retta, þá a hier biþa biscups quemdar oc ai yfir fara, utan þuang reki til oc mikil synd ser, et ai ma proastr loysa. Þá scal yfir fara millan Walborga messur oc helguna messur, en ai þar eptir vm wintrtima til Walborga messur. Biscups sak í Gutlandi ir ai hoygri þan þriar marcr. |
Předtím, než měl Gutland svého vlastního stálého biskupa, přicházeli na Gutland biskupové během cesty do Svaté země, ježto jako poutníci jeli do Jeruzaléma, nebo byli na cestě domů. V těch časech křižovala východní cesta do Jeruzaléma země Rusů a Řeků. Nejprve posvěcovali kostely a k nim přilehlé dvory na přání těch, kdo kostely nechali postavit. Poté, co byli Gutlanďané obráceni na křesťanství, poslali posly k hlavnímu biskupovi do Leonkopungu, který sídlil nejblíže od nich, aby zařídili, že biskup bude jezdit na Gutland poskytovat pomoc, stvrzeným ustanovením, jehož podmínky jsou tyto: biskup má každý třetí rok jet z Leonkopungu na Gutland s dvanácti muži, kteří ho budou doprovázet po celou cestu kolem země na zemanských ořích. Počet lidí musí odpovídat a nebýt větší. Tak měl tedy biskup povinnost zcestovat Gutland a posvětit kostely. Jako platbu mohl za každé posvěcení žádat tři chody jídla - ne více - společně se třemi markami. Za posvěcení oltáře jeden chod a dvanáct aurů[12] , ale to jen za posvěcení oltáře samotného. Při posvěcení oltáře a kostela dohromady mohl žádat tři chody jídla a tři marky v mincích. Od každého druhého kněze mohl biskup vyžadovat platbu ve zboží za svou návštěvu - tři chody jídla a ne více. Za každého kněze, který ten rok neplatil, měl biskup dostat poplatek, takže byly zdaněny všechny kostely. Ti, kdož nezaplatili zbožím včas, musili zaplatit, jakmile se biskup po třech letech vrátil, a odškodnit ty, jenž naposledy zbožím zaplatili. Pokud vznikly rozpory kvůli tomu, že má biskup právo soudit, pak se měli urovnat v té třetině, protože lidé, kteří žijí v nejbližším sousedství znají záležitost nejvěrněji. Když se tam rozpor nevyřeší, je pře odevzdána na uvážení všem lidem a nestěhuje se z jedné do další třetiny. Pokud vyvstane nepřátelství nebo rozbroj, která přináleží na rozhodnutí biskupovi, pak musí obě strany vyčkat biskupova příjezdu - a nepřeplout na pevninu, vyjma z donucení - a to by byl tak veliký hřích, jejž probošt nemůže rozhřešit. Člověk však může vyplout mezi Valpuržinou mší a mší Všech svatých, ale ne poté během zimy až do další Valpuržini mše. Na Gutlandu nesmí být pokuta biskupovi větší než tři marky. |
|
Siþan Gutar tóku sir biscup oc presti oc wiþr fulcumnum cristindomi, þá tóku þair oc viþr at fylgia suia kunungi í herferþ miþ siau snekkium ufan á haiþin land, oc ai ufan cristin. Só þau, et cunungr a biauþa Gutum laiþing eptir wittr oc manaþar frest firi liþstemnu dag, oc þau scal liþstemnu dagr wara firi missumar oc ai siþar. Þá ir laglika buþit, oc ai ellar. Þá hafa Gutar wal um at fara, en þair wilia, miþ sínum snekkium oc átta wichna wist, en ai maira. Þá en Gutar efla ai fylgia, þá gialdin fiauratigi marca penninga firi hueria snekkiu, oc þau at andru ari oc ai at þý sama ari, sum buþit war. Þet haitir laiþingslami. Í þaim manaþi, þá scal aina wiku buþcafli um fara oc þing nemnas. Þá en mannum sembr et laiþingr scal ut ganga, þá scal siþan halfan manaþ til ferþar boas. En siþan siau netr firi liþstemnu sculu laiþings menn garlakir wara oc byriar biþa. Þá en só cann warþa, et ai cumbr byr í þairi wiku, þá sculu þair enn biþa siau netr eptir liþstemnu dag. Þá en ai cumbr byr i þairi frest, þá aigu þair haim fara at saclausu, miþ þý et ai gatu þair roandi yfir haf farit utan siglandi. Cuma laiþings buþ í minnum frestum þan manaþar, þá á ai fara utan haima sitia at saclausu. Ir só et cunungr wil ai troa, et buþ quamin olaglica eþa byr hindraþi at retum frestum, þá aigu sendimen kunungs, sum scat taka a þý þingi, sum nest ir eptir Sankti Petrs messu, taka tólf nemdamanna aiþ, sum sendimen kunungs nemna wilia, et þair miþ laglicum forfallum haima satin. Engin giefs nemda aiþr í Gutlandi utan kunungs aiþr.
|
Když Gutlanďané přijali biskupa, kněze a křesťanství, taktéž podnikli v doprovodu krále Švédů tažení se sedmi válečnými loděmi proti pohanským zemím, ale ne proti křesťanským. Dělo se to tak, že král musel Gutlanďanům po zimě vyhlásit odvod a dát jim měsíční lhůtu před dnem shromážnění, které má být před polovinou léta a ne později. Taková jsou právoplatná povolání, a ne jiná. Gutlanďané pak mají na výběr, zda chtějí jet se svými loďmi a zásobami ne na víc, než na osm týdnů. Když se rozhodnou nepřipojit se k králi, musí zaplatit za každou loď čtyřicet marek mincí - ale až následujícího roku, ne toho, co byli povoláni. Taková daň se nazývá odvodní. Toho měsíce, co se rozšíří vyzvání, koluje během prvního týdne povolávací hůl a je oznámeno shromáždění. Když se lidé shodnou, že se na výpravu musí jet, musí se pak půl měsíce připravovat. A pak, sedm nocí před sněmovním dnem, musí být lidé připraveni a čekat na příznivý vítr. Pokud však toho týdne vítr nepřichází, musí čekat dalších sedm dnů po shromažďovacím dni. Když těhdy příznivý vítr stále nepřichází, mohou lidé odejít bez postihu domů, protože moře nelze zdolat veslováním, nýbrž jen plachtěním. Když ohlášení dojde v kratší době nežli měsíc, nemusí jezdit a mohou zůstat beztrestně doma. Když se přihodí, že král nevěří, že byly výzvy podány protiprávně, nebo že je ve v zákonem stanovené době zpozdil vítr, pak musí královy posli, kteří přijdou na následující sněm konaný po svatopetrské mši vybrat daně, požadovat přísahu dvanácti posly vybraných mužů, že zůstali doma z oprávněných důvodů. Na Gutlandu nebyly skládány žádné přísahy jmenovaných mužů, s výjimkou těch přísah, které byly určené králi. Když se přihodí takové neštěstí, že je korunovaný král vyhnán ze svého království, pak nemusí Gutlanďané platit daně, ale zadrží ji na tři roky. Musí nicméně vybírat každý rok poplatky, ale nechají je ležet a po třech letech je předají tomu, kdo vládne nad říší Švédů. Důkazem vší jeho oprávněnosti bude list zapečetěný královským znamením, ale ne list otevřený. |
Poznámky k textu:
[1] Týž Thjelvar se s obdobnými jmény objevuje i v jiných mýtech, jako Þjálfi Gylfiho oblouznění (Gylfaginnig; 44-47) a Jazyk básnický (Skáldskaparmál; 11, 24) jako pomocník boha Tóra. V severní části Gotlandu se nachází hrob ve tvaru lodi, přibližně z roku 750 př.n.l., jemuž se říká Thjelvarův hrob a má v něm odpočívat právě tento objevitel.
[2] Toto rozdělení bylo platné až do roku 1747. Dodnes je Gotland rozdělen do tří děkanátů.
[3] Řeckou říší se v tehdejší době rozumí Byzantinská říše. Toho přesídlení proběhlo v době Stěhování národů během 1. století. Usadili se na poloostrově Krymu a tvořili etnika Krymských Gótů.
[4] Srov. s Exodus XXXIV, 13
[5] Existuje několik možných výčtů tohoto jména. Příjmí se skládá ze slov strá (= sláma, stéblo) a bain (= kost nebo noha). Jméno si teda můžeme vyložit buď tak, že si onen zmíněný balil nohy do slámy, nebo, přijatelnější možnost, byl vysoký a úzký jako sláma.
[6] V originále wergild (ze staroanglických slov wer - člověk a geld - poplatek/platba), což je v raných germánských zákonících termín pro platbu za zabití. Tímto způsobem se předcházelo krvavé mstě. Zajímavé je, že král si platbu vynutil ještě před svým možným skonáním, takže se vlastně jedná o "odměnu za riziko".
[7] Váha marky byla přibližně 226 gramů, to znamená váhu osmdesáti tehdejších mincí.
[8] Královským sídlem tehdy byla Uppsala, dnešní Stará Uppsala, centrum obchodu, shromáždění a náboženství.
[9] Příjmí Snielli by se dalo vyložit jako Rozumný, Chytrý, nebo také Statečný. Liccair byl místním vůdcem lidu, na Islandu by se tento post nazýval Godi. Nedaleko jeho bydliště se rozkládá přístav Lickershamn.
[10] (stsk. Óláfr Haraldsson; 995 – 29. července 1030) byl mezi lety 1015 a 1028 králem Norska. za svého života se mu říkalo Tlustý (Digre), ale v roce 1164 byl kanonizován v severské literatuře čteme o Óláfovy Svatém.
[11] Jerslaf je staroseverská obdoba našeho Jaroslava. Hulmgarth (v islandských sagách Hólmgard - "Město na ostrůvku") je dnešní Novgorod. Konkrétně jde o Jaroslava Moudrého (cca rok 978 - 1054), knížete novgorodského a kyjevského. Vládl od roku 1016 do 1054.
[12] Eyrir (mn. aurar) - v překladu unce - byla na Severu základní váhová jednotka. Odpovídala přibližně 28,5 gramům, deseti mincím. Osm uncí tvořilo marku.
Text upravil, přeložil a opatřil poznámkami v roce 2010 Tomáš Vlasatý.
Zdroje a odkazy:
http://www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/Guta%20saga.pdf - Pro hlubší studii tohoto díla použijte tento odkaz. Velice doporučuji! (angličtina)
http://runeberg.org/gutasaga/ - Švédská stránka podávající původní text, ale v nestylizované podobě.
http://www.northvegr.org/lore/gutasaga/index.php - Anglický překlad předchozího odkazu.



Komentáře
Nebyly přidány žádné komentáře.