Databáze ság a jiných písemností

Haustlöng/Po celý podzim

Skáldská báseň Haustlöng byla složena zhruba na začátku 10. století. Její jméno se překládá jako Po celý podzim, či jen Podzim, protože její vymýšlení mělo autoru zabrat celé toto roční období.

Výjev z rukopisu SÁM 66 z 18. století. Bozi se snaží uvařit maso.Báseň se zachovala ve Snorriho Eddě, příručce pro začínající skáldy ze 13. století. Snorri Sturlusson báseň přičetl norskému básníkovi Þjóðólfovi z Hvinu. Islandský učenec složitým kenningům, které se v básni hojně vyskytují (viz seznam pod básní), rozumněl, a báseň převedl do pro nás daleko přijatelnější prózy.

Co se obsahu týče, jedná se o jednu z nejkomplikovanějších básní vůbec, snad i proto, že její námět je ryze náboženský, a souvislosti jednotlivých jmen jsou pro nás neznámé. Verši protkaných kenningů se v básni nachází více než 75 (!), někdy i vícečetných. Skládá se z dvaceti veršů v metru dróttkvætt, přičemž verš č. 1. je jakýmsi úvodem. Zmiňuje určitého Thorleifa, o kterém kromě jména nevíme nic. Dále se dozvídáme, že básník opěvuje mytologické motivy, které se nacházejí na štítu, který od výše udaného neznámého dostal. Ve verších č. 2-13 se rozrůstá příběh ze světa bohů a obrů, a to sice hodování bohů Höniho, Ódina a Lokiho, vylákání a unesení bohyně Idunn a její návrat i s upálením obra (viz úryvek níže). Verše č. 14-20 popisují souboj Thóra a obra Hrungniho. Tento příběh Snorri daleko rozvedl a nesoustředí se pouze na boj, jak je tomu v naší básni (viz úryvek níže). 

Snorriho převedení do prózi (Unesení Idunn):

2 / Začal vyprávění tím, jak se tři Ásové, Ódin, Loki a Höni, vydali z domova na cesty. Putovali přes hory a pustiny, kde byla nouze o potravu. Když pak sešli do údolí, spatřili tam stádo býků. Jednoho chytili a dali ho upéct na oheň. A když už si mysleli, že bude pečený, odkryli ohniště, ale maso bylo tvrdé. Za nějakou dobu odkryli ohniště podruhé, ale maso bylo stále tvrdé. I ptali se, čím to může být, a jak se tak dohadují, uslyší z dubu nad sebou hlas, a ten, kdo tam sedí, říká, že to kvůli němu se maso na ohništi nepeče. I pohlédnou Ásové vzhůru a v koruně sedí orel, a nebyl věru malý. Orel je oslovil: ,,Jestli mi dáte z býka dosyta najíst, tak se na ohništi upeče." Oni souhlasili. Tu slétl orel ze stromu, usadil se u ohniště a zhltl hned napoprvé dvě býčí kýty a obě plece. To rozzlobilo Lokiho. Výjev z rukopisu NKS 1867 4to z 18. století. Loki mlátí orla holí.

Popadl dlouhou hůl, ze všech sil se rozmáchl a mrštil jí po orlovi. Ten před ránou uhnul a vzlétl, ale hůl mu uvízla v zádech a druhý konec zůstal Lokimu v rukou. A teď orel letí nad zemí, vleče Lokimu nohy po kamení, skalách a porostu a ten užuž čeká, kdy se mu utrhnou ruce z ramen. Křičí a úpěnlivě prosí orla o slitování. Ten však, že Lokiho za nic nepustí, leda by se mu zapřísáhl, že vyláká Idunn i s jejími jablky z Ásgardu. A Loki na to přistoupil. Tak vyvázl na svobodu a odešel nazpět ke svým druhům. O této jejich cestě se pak už nic nevypráví, dokud se všichni zase nevrátili domů. V určený čas vylákal Loki Idunn z Ásgardu do lesa, namluviv jí, že našel jablka, která se jí budou zamlouvat, a ať si s sebou vezme svoje jablka a porovná je s nimi. V lese k nim přiletěl v podobě orla obr Tjazi, uchvátil Idunn a odletěl s ní do svého obydlí v Trymheimu.

3 / Ásové zmizení Idunn těžce nesli a valem šedivěli a stárli. I svolali sněm a vyptávali se jeden druhého, kdo Idunn viděl naposledy. Vyšlo najevo, že naposledy ji viděli, jak vychází s Lokim z Ásgardu. Hned Lokiho jali, přivedli na sněm a pohrozili mu smrtí a mučením. Loki dostal strach a slíbil, že dojde pro Idunn do Jötunheimu, pakli mu Freyja půjčí své sokolí roucho. A když roucho dostal, odletěl na sever do Jötunheimu a jednoho dne dorazil k obru Tjazimu. Obr si vyplul na moře a Idunn byla doma sama. Loki ji proměnil v ořech, vzal ji do spárů a odlétl, co nejrychleji mohl.

Když se Tjazi vrátil domů a Idunn tam nenašel, vzal na sebe orlí roucho a rozletěl se za Lokim, až mu perutě svištěly vzduchem. Ásové uviděli, že sokol letí s ořechem a orel za ním, i vyšli před hradby Ásgardu a nanosili tam náruče hoblin. Když sokol přilétl k hradu, rychle se snesl na nádvoří a Ásové hobliny podpálili. Orel se už poté, co mu sokol tak náhle unikl, nestačil zastavit a vzňalo se na něm peří. Tak skončil jeho let. Ásové čekali nablízku a zabili obra Tjaziho v bráně Ásgardu.


Snorriho převedení do prózy (souboj Thóra s Hrungnim):

24) (...) Hrungni měl srdce, které proslulo tím, že bylo z tvrdého kamene a opatřené třemi hroty, jak se potom ryla runa zvaná Hrungniho srdce. Kamennou měl i hlavu a také jeho štít byl široký a silný kámen. Tento štít držel před sebou, když stál na Grjóttúnagardech a čekal na Tóra. Za zbraň používal brus a ten si přehodil přes rameno, a nebyl na něho pěkný pohled. Po boku mu stál hliněný obr, jehož jméno je Mökkurkálfi, a měl ukrutný strach. Vypráví se, že jak zahlédl Tóra, hned se pomočil.

Tór přišel na souboj s Tjálfim. Tjálfi běžel k Hrungnimu napřed a řekl mu: "Neopatrně činíš, obře, že držíš štít před sebou. Tór tě viděl a nadejde si k tobě pod zemí a napadne tě zdola." I strčil si Hrungni štít pod nohy, postavil se na něj a popadl oběma rukama brus. Hned nato spatřil blesky a uslyšel mohutné hromobití. A už viděl, jak se blíží v božském hněvu Tór. Mocně se řítil, mával kladivem a z dálky je vrhl na Hrungniho. Hrungni zvedl oběma rukama brus a mrštil ho proti němu. Kladivo se v letu s brusem srazilo a rozpoltilo ho ve dví. Jedna polovice spadla na zem a z té vznikly všechny brusné skály. Druhá polovice se zasekla Tórovi do hlavy a ten padl tváří na zem. Kladivo Mjöllni však zasáhlo Hrungniho doprostřed hlavy a rozdrtilo mu lebku na padrť a obr se skácel na Tóra tak, že mu zalehl jednou nohou krk. (...)

25) Tór se odebral domů do Trúdvangů, ale brus mu vězel v hlavě. I přišla k němu vědma jménem Gróa, žena Aurvandila Udatného, a jala se pronášet nad Tórem zaříkadla. (...)

Celý příběh čtěte v Jazyku básnickém (Skáldskaparmál).


Problematika překladu:
Tato báseň se vyznačuje tím, že je spolu metricky vázáno velké množství slov, jak už aliterací, či vnitřním rýmem. Takto hustá provázanost slov činí přesný převod metra nemožným. Jednal jsem tak, abych báseň neoloupil o její původní ráz, zachoval co nejvíc poetických náležitostí. Problém vyvstává i u několikačetných básnických opisů (např. vátt vagna myrkbeins reinar Haka, neboli přízrak temných kostí meze Hakiho vozů = obr), kterým nerozumí bez příslušných materiálů ani sám překladatel. Proto jsem takové opisy nahradil buď jejich významem, nebo jejich částečnou úpravou.

1.
Hvé skalk góðs at gjöldum
gunnveggjar brú leggja
--------------------
raddkleif at Þórleifi.
Týframra sék tíva
trygglaust of far þriggja
á hreingöru hlýri
hildar fats ok Þjaza.
1.
Kterak mohu krásný
kryt bitevní, dárek,
--------------------
splatit zpět, Thorleife?
Na obrubě bystřím
bohy tři bez bázně,
vprostřed proradného
prohlížím Tjaziho.
Tři bozi - Ódin, Höni a Loki
2.
Segjöndum fló sagna
snótar ulfr at móti
í gemlis ham gömlum
glammi ó fyr skömmu.
Settisk örn, þars æsir,
ár (Gefnar) mat báru
(vasa byrgi-Týr bjarga
bleyði vændr) á seyði.
2. 
Valnou chvíli letěl
lupič ženy v rouše
ptačím, aby potkal
poručíky vojska.
Orel slét´, kde pekli
páni nad plamenem.
Nemusí mít obr
obav z obvinění.
Lupič ženy - Tjazi
Poručíci vojska - bozi
Obavy z obvinění - Tjaziho pro tento čin nikdo nemůže zvát zbabělým
3.
Tormiðluðr vas tívum
tálhreinn meðal beina;
hvat kvað hapta snytrir
hjalmfaldinn því valda.
Margspakr of nam mæla
már valkastar báru
(vasat Hœnis vinr hánum
hollr) af fornum þolli.
3.
Odepíral ovar
ohelmeným bohům.
Že on ohně, zpravil,
zapříčinil nezdar. 
Promluvil přemoudrý
pták na starém stromě.
Höniho kamarád
za klamného platil.
Höniho kamarád - Loki
4.
Fjallgylðir bað fyllar
fet-Meila sér deila
(hlaut) af helgum skutli
(hrafnásar vinr blása).
Ving-rögnir lét vagna
vígfrekr ofan sígask,
þars vélsparir váru
varnendr goða farnir.
4.
Podělit o se hod
hodlat chtěl vlk horský.
Žádal oň Höniho.
Holí had uhodil.
Snesl se ze stromu
surový sup dolů,
odkud obhlíželi
obránci hned obra.
Horský vlk - obr
Had - Loki
Surový sup ... obr v orlím rouše
5.
Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mög Várar
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila,
en af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvífrandi ása
upp þjórhluti fjóra.
5.
Přátelský pán světa
prosil pohotově
o maso pro muže
mládce Fárbautova.
Ze širého stolu
sebral poté bohů
čtverácký nepřítel 
částí býka čtvero. 

Přátelský pán světa - Odin
Farbautův mládce (syn) - Loki
čtverácký nepřítel bohů - Tjazi
6.
Ok slíðrliga síðan
svangr (vas þat fyr löngu)
át af eikirótum
okbjörn faðir Marnar,
áðr djúphugaðr dræpi
dólg ballastan vallar
hirði-Týr meðal herða
herfangs ofan stöngu.
6.
Pak obr hladový
hltavě sněd´ vola
na úpatí dubu -
dávno se to dálo.
Přesmělého soka
souše rovinaté
praštil klackem lestný
Loki přes lopatky.
Přesmělý obr rovinaté souše; hladový obr - Tjazi
7.
Þá varð fastr við fóstra
farmr Sigvinjar arma,
sás öll regin eygja,
öndurgoðs, í böndum.
Loddi rá við ramman
reimuð Jötunheima,
en holls vinar Hœnis
hendr við stangar enda.
7.
Pán paží Sigyných 
spoutaný okovy
s pěstounem spojený 
sněžnic byl bohyně.
Hůl přilnula k peří
pána Jötunheimu,
přítel boha držel
druhý její konec.
Okovy spoutaný pán Sigyných paží; přítel boha - Loki
Bohyně sněžnic - Skadi -> pěstoun Skadi; pán Jötunheimu - Tjazi
8.
Fló með fróðgum tívi
fangsæll of veg langan
sveita nagr, svát slitna
sundr ulfs faðir mundi-
Þá varð Þórs of-rúni
(þungr vas Loptr of sprunginn)
málunaut, hvat's mátti,
Miðjungs friðar biðja.
8.
Pták s důvtipným bohem
plachtil předaleko,
v letu otce vlka
vedví skoro roztrh´.
Důvěrník pak Thórův 
dal slib obru na vše,
začal zapřisahat.
Zle byl Loki zřízen.
Pták - Tjazi
Důvtipný bůh; otec vlka; Thórův důvěrník - Loki
9.
Sér bað sagna hrœri
sorgœran mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
Brunnakrs of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan.
9.
Prosil Tjazi strůjce
polopravd, by přived´
dívku, která dává
darem dlouhověkost.
Prachsprostý poberta
pásu Brísingů pak
děvče bohů dostal
do Tjaziho dvora.
Strůjce polopravd; prachsprostý poberta pásu Brísingů - Loki
Dívka dávající dlouhověkost - Idunn

10.
Urðut brattra barða
byggvendr at þat hryggvir;
þá vas með jötnum
unnr nýkomin sunnan;
gættusk allar áttir
Ingvifreys at þingi
(váru heldr) ok hárar
(hamljót regin) gamlar.
10.
Nebrečeli obři
od té doby více -
byla s nimi Idunn
dorazivší z jihu.
Sesedli na sněmu
spřízněnci Yngvovi,
vybledli jim vlasy,
vypadali vetše,
V tomto verši se setkáváme s nepříliš častým poetickým nahrazením - tmezí, tj. rozdělením jména na dvě části: Ið- a -unnr. Smostatně by tato dvojice znamenala "vlna víru".

Yngvovi spřízněnci - bozi
11.
Unz hrynsæva hræva
hund öl-Gefnar fundu
leiðiþirr ok læva
lund öl-Gefnar bundu.
Þú skalt véltr, nema, vélum,
- vreiðr mælti svá - leiðir
mun stœrandi mæra
mey aptr, Loki, hapta.
11.
než věrolomníka,
vlka nepotkali,
ve lži jenž vyniká,
ve spol nespoutali.
"Převelmi ty pykat,"
pravil zlostný vládce,
"Loki budeš, leda
lstí bys přived´ slečnu."

Věrolomník; vlk - Loki

Z osobního pohledu mi přišla tato sloka jako nejtěžší. Její první polovina je nejenomže aliterující a jsou v ní vnitřní rýmy, ale vyskytují se i nám známé koncové rýmy. To ve spojitosti s kenningy tvoří tuto část naprosto nepřeložitelnou se všemi náležitostmi severského verše.

12.
Heyrðak svá, þat (síðan
sveik opt ásu leikum)
hugreynandi Hœnis
hauks fló bjalfa aukinn,
ok lómhugaðr lagði
leikblaðs Reginn fjaðrar
ern at öglis barni
arnsúg faðir Marnar.
12.
Vyslech´ jsem, že vzlétl
vlastizrádný Loki,
zkoušeč zmužilosti,
zvětšený o peří.
Idunn osvobodiv
obelstil on obra
zlého, který závěs
za dravcem hned držel.
Dravec (přesněji jestřáb) - Loki
13.
Hófu skjótt, en skófu,
sköpt, ginnregin, brinna,
en sonr biðils sviðnar
(sveipr varð í för) Greipar.
Þat's of fátt á fjalla
Finns ilja brú minni.
Baugs þák bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
13.
Špony, které páni
přinesli, hned vzplály,
shořel ctitel obryň.
Odkloněn byl z cesty.
To jest načrtnuto
na mém novém krytu,
pokresleném štítu,
podaném Thorleifem.
Ctitel obryň - Tjazi
14.
Eðr of sér, es jötna
ótti lét of sóttan
hellis baur á hyrjar,
haug Grjótúna, baugi.
Ók at ísarnleiki
Jarðar sunr, en dunði,
móðr svall Meila blóða,
Mána vegr und hánum.
14.
Návštěva je nadto
na štítu natřena,
postrach jak v pohořích
pobyl si u obrů.
Zamířil syn Země
ku zbraní rozbroji
burácel blankytem,
bubřel celý zlobou.
Postrach; syn Země - Thór
Pohořích - metrum mi nedovolilo uvést, že šlo o
Grjóttúnagardy.
15.
Knáttu öll, en, Ullar
endilág, fyr mági,
grund vas grápi hrundin,
ginnunga vé brinna,
þás hafregin hafrar
hógreiðar framm drógu
(seðr gekk Svölnis ekkja
sundr) at Hrungnis fundi.
15.
Plálo celé nebe
před příbuzným Ulla,
zatím pod ním bilo
zemi krupobití,
když jej táhli kozli
ku utkání s Hrungnim.
Vdova Odinova

velmi tím trpěla.
Příbuzný Ulla - Thór
Odinova vdova - Jörd/Země (přičemž se má na mysli, že se pod země pod svým synáčkem otřásala)
16.
Þyrmðit Baldrs of barmi,
berg, solgnum þar dolgi,
hristusk björg ok brustu,
brann upphiminn, manna.
Mjök frák móti hrøkkva
myrkbeins Haka reinar,
þás vígligan, vagna
vátt, sinn bana þátti.
16.
Thór se záhy potkal
s protivníkem lidí,
horami otřásl,
obloha rozžhnula.
Slyšel jsem, že obr
na odpor se stavěl,
když svého
rozpoznal
v ryku brzy vraha.
Protivník lidí - obr Hrungni
17.
Brátt fló bjarga gæti
- bönd ollu því - randa
(ímun) fölr und iljar
íss (vildu svá dísir.
Varðat höggs frá hörðum
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trolls of-rúna
tíðs fjöllama at bíða.
17.
Stál zakrátko strážce
skal na bledém štítě,
ztropili to bozi,
bojovnice přály.
Obr se nemusel
načekat, než získal
od Thórova mlatu
obrovské zranění.
Proházenost slov v originále tohoto verše nám nabízí své umístění přídavného jména ímun ("bojovný")- jde buď o popsání děv (dísir), nebo toto slovo patří ke kenningu k popsání štítu: ímunfölr íss randa.

Strážce skal - obr
18.
Fjörspillir lét falla
fjalfrs ólágra gjalfra
bölverðungar Belja
bolm á randar holmi.
Þar hné grundar gilja
gramr fyr skörpum hamri,
en berg-Dana bægði
brjótr við jörmunþrjóti.
18.
Zlých obrů zabiják
zanechal medvěda
burácivé vody
volně na štít padnout,
kde kvůli kladivu
kamenů pán klesl,
ničitel přemohl
předního soupeře.
Pozastavme se nad slovem holmi ("ostrůvek") v originále. Nejen, že má ostrov jakousi podobnost se štítem, a plní úlohy vnitřního rýmu, ale můžeme v něm spatřit podobenství s tehdejšími souboji (hólmganga). Snad proto toto slovo použil Snorri ve svém převedení do prózy.

Zabiják zlých obrů; ničitel - Thór
Medvěd burácivé vody; pán kamenů - obr
19.
Ok hörð brotin herju
heimþingaðar Vingnis
hvein í hjarna mœni
hein at Grundar sveini,
þar svát, eðr í Óðins
ólaus burar hausi,
stála vikr of stokkin
stóð Einriða blóði.
19.
Rozbitý brus obra
odletěl na syna
Země a do hlavy
zasáhl jej přímo.
Tato zbraní pemza,
potříštěna krví,
ač Thórovi, věrně
vězela mu v hlavě,
V originále nalézáme pro Thóra jméno Einriði - Ten, co jede sám
20.
Áðr ór hneigihlíðum
hárs öl-Gefjun sára
reiði-Týs et rauða
ryðs hœliböl gœli.
Görla lítk á Geitis
garði þær of farðir.
Baugs þák bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
20.
než hlavu zrzavou
zaklít svým zlým zpěvem
mohla žena pánu,
příčině ran obřích.
Zřím dění zmíněné
zřetelně na krytu,
pokresleném štítu,
podaném Thorleifem.
pán, příčina ran obřích - Thór



Kenningy a heity v básni (zřejmě nejsou všechny):

kenning odpovídá výsledek
1
brú gunnveggjar
raddkleif
fats Hildar
=
=
=
ŠTÍT
ŠTÍT
ŠTÍT
2
Ulfr snótar
bjarga byrgitýr
mar ár-Gefnar
=
=
=
TJAZI
OBR TJAZI
BÝK
3
Hjalmfaldinn snytrir hapta
Margspakr már báru valkastar
Hœnis vinr
=
=
=
ÓDIN
TJAZI V ORLÍM ROUŠE
LOKI
4
hrafnásar vin
Fjallgylðir
Vígfrekr ving-Rögnir vagna
=
=
=
LOKI
OBR TJAZI
OBR TJAZI
5
Þekkiligr dróttinn foldar
Fárbauta mög
bragðvíss ósvifrandi ása
hval Várar þrymseilar
=
=
=
=
ÓDIN
LOKI
TJAZI
BÝK
6
djúphugaðr hirðitýr herfangs
svangr faðir Marnar
ballastan dólg vallar
okbjörn
=
=
=
=
LOKI
OBR TJAZI
OBR TJAZI
BÝK
7
farmr Sigynjar arma
holls vinar Hœnis
fóstra öndurgoðs
ramman reimuð Jötunheima
=
=
=
=
LOKI
LOKI
TJAZI
TJAZI 
8
ulfs faðir
Þórs of rúni
Nagr sveita
Miðjungs málunaut
=
=
=
=
LOKI
LOKI
TJAZI V ORLÍM ROUŠE
OBR TJAZI
9
Brunnakrs bekkjar dísi
Brísings girðiþjófr
grjót-Níðaðar
áttrunnr Hymis
=
=
=
=
IDUNN
LOKI
TJAZIHO
TJAZI
10
Ingvifreys áttir
Byggvendr bjartra barða
=
=
ÁSOVÉ
OBŘI
11
(öl-Gefnar) × 2
hund hrynsævar hræva öl-Gefnar
leiðiþír öl-Gefnar
lund læva
munstœrandi hapta
=
=
=
=
=
ŽENA = IDUNN
LOKI
LOKI
LOKI
IDUNN
12
leiku ása
hugreynandi Hœnis
öglis barni
lómhugaðr faðir Marnar
Reginn leikblaðs fjaðrar
=
=
=
=
=
IDUNN
LOKI
LOKI V JESTŘÁBÍM ROUŠE
TJAZI
OBR TJAZI
13
sonr biðils Greipar
Finns fjalla
minni brú ilja Finns fjalla
bifkleif baugs
=
=
=
=
OBR TJAZI
OBR TJAZI
ŠTÍT
ŠTÍT
14
ótti jötna
sunr Jarðar
Meila blóða
baur hellis haugs Grjótúna
vegr mána
=
=
=
=
=
THÓR
THÓR
THÓR
HRUNGNI
NEBE
15
mági Ullar
hofregin hógreiðar
Svölnis ekkja
=
=
=
THÓR
THÓR
ZEMĚ
16
Baldrs of barmi
solgnum dolgi manna
vátt vagna myrkbeins reinar Haka
=
=
=
THÓR
OBR HRUNGNI
OBR HRUNGNI
17
trolls trjónu
hörðum of rúna trolls trjónu
gæti bjarga
hraundrengr
Ímunfölr íss randa
=
=
=
=
=
KLADIVO
THÓR
OBR HRUNGNI
OBR HRUNGNI
ŠTÍT
18
bǫlverðungar Belja
berg-Dana

Fjörspillir bölverðungar Belja
brjótr berg-Dana
bolm fjalfrs ólágra gjalfra
gramr grundar gilja
holmi randar
=
=
=
=
=
OBRŮ
OBRŮ
THÓR
THÓR
OBR HRUNGNI
OBR HRUNGNI
ŠTÍT
19
heimþingaðar herju Vingnis
Grundar sveini
Óðins burar
vikr stála
=
=
=
=
OBR HRUNGNI
THÓR
THÓR
BRUS
20
garði Geitis
bifkleif baugs
reiði-Týs sára
hneigiliðum hárs
öl-Gefjun
et rauða hœliböl ryðs

=
=
=
=
=
=

ŠTÍT
ŠTÍT
THÓR
HLAVA
ŽENA
BRUS

heiti má spojistost s výrazem
1

Hildar

- VALKÝRA
2

Gefnar

- FREYJA
4

Rögnir

- ÓDIN
5

Várar

- BOHYNĚ
6

Marnar

- OBRYNĚ
8

Miðjungs
Loptr

-
-
OBR
LOKI
9

Hymis

- OBR
11
Gefnar
Gefnar
-
-
FREYJA
FREYJA
13

Greipar

- OBRYNĚ
14

Jarðar

- OBRYNĚ
15

Svölnis

- ÓDIN
16

Haka

- MOŘSKÝ KRÁL
18

Belja

- OBR
19
Grundar
Vingnis
-
-
JÖRD
OBR
20
Geitis
Týs
Gefjun
-
-
-
MOŘSKÝ KRÁL
BŮH
BOHYNĚ

Ze staroislandského originálu v roce 2010 přeložil a poznámkami opatřil Tomáš Vlasatý.

Zdroje:

Originál publikovaný Finnem Jónssonem a jeho hrubé přeložení do dánštiny.

Databáze skáldské poezie, přeložení jednotlivých slov, seznamy kenningů a heiti

Anglický překlad

Snorri Sturluson: Edda a Sága o Ynglinzích. Přeložila Helena Kadečková; Argo, Praha 2003

print Formát pro tisk

Komentáře rss


Nebyly přidány žádné komentáře.