Báseň se zachovala ve Snorriho Eddě, příručce pro
začínající skáldy ze 13.
století. Snorri Sturlusson báseň přičetl
norskému
básníkovi Þjóðólfovi
z Hvinu. Islandský učenec složitým kenningům,
které se v básni hojně vyskytují (viz
seznam pod básní), rozumněl, a báseň
převedl do pro nás daleko
přijatelnější prózy.
Co se obsahu týče, jedná se o jednu z
nejkomplikovanějších básní
vůbec, snad i proto, že její námět je ryze
náboženský, a souvislosti jednotlivých
jmen jsou pro nás neznámé.
Verši protkaných kenningů se v
básni nachází více než 75
(!), někdy i vícečetných.
Skládá se z dvaceti veršů v metru dróttkvætt,
přičemž verš č. 1. je jakýmsi úvodem.
Zmiňuje určitého Thorleifa, o kterém kromě
jména nevíme nic. Dále se
dozvídáme, že básník
opěvuje mytologické motivy, které se
nacházejí na štítu,
který od výše udaného
neznámého dostal. Ve
verších č. 2-13 se rozrůstá
příběh ze světa bohů a obrů, a to sice
hodování bohů Höniho, Ódina a
Lokiho, vylákání a unesení
bohyně Idunn a její návrat i s
upálením obra (viz úryvek níže). Verše
č. 14-20 popisují souboj Thóra a obra Hrungniho.
Tento příběh Snorri daleko rozvedl a nesoustředí
se pouze na boj, jak je tomu v naší
básni (viz úryvek
níže).
Snorriho
převedení do prózi (Unesení Idunn):

Popadl dlouhou hůl, ze
všech sil se
rozmáchl a mrštil jí po orlovi. Ten
před ránou uhnul a vzlétl, ale hůl mu
uvízla v zádech a druhý konec zůstal
Lokimu v rukou. A teď orel letí nad zemí, vleče
Lokimu nohy po kamení, skalách a porostu a ten
užuž čeká, kdy se mu utrhnou ruce z ramen. Křičí
a úpěnlivě prosí orla o
slitování. Ten však, že Lokiho za nic
nepustí, leda by se mu zapřísáhl, že
vyláká Idunn i s jejími jablky z
Ásgardu. A Loki na to přistoupil. Tak vyvázl na
svobodu a odešel nazpět ke svým druhům. O
této jejich cestě se pak už nic
nevypráví, dokud se všichni zase
nevrátili domů. V určený čas vylákal
Loki Idunn z Ásgardu do lesa, namluviv jí, že
našel jablka, která se jí budou
zamlouvat, a ať si s sebou vezme svoje jablka a porovná je s
nimi. V lese k nim přiletěl v podobě orla obr Tjazi,
uchvátil Idunn a odletěl s ní do svého
obydlí v Trymheimu.
3 /
Ásové zmizení Idunn těžce nesli a
valem šedivěli a stárli. I svolali sněm a
vyptávali se jeden druhého, kdo Idunn viděl
naposledy. Vyšlo najevo, že naposledy ji viděli, jak
vychází s Lokim z Ásgardu. Hned Lokiho
jali, přivedli na sněm a pohrozili mu smrtí a
mučením. Loki dostal strach a slíbil, že dojde
pro Idunn do Jötunheimu, pakli mu Freyja půjčí
své sokolí roucho. A když roucho dostal, odletěl
na sever do Jötunheimu a jednoho dne dorazil k obru Tjazimu.
Obr si vyplul na moře a Idunn byla doma sama. Loki ji proměnil v ořech,
vzal ji do spárů a odlétl, co nejrychleji mohl.
Když se Tjazi
vrátil domů a Idunn tam nenašel,
vzal na sebe orlí roucho a rozletěl se za Lokim, až mu
perutě svištěly vzduchem. Ásové
uviděli, že sokol letí s ořechem a orel za ním, i
vyšli před hradby Ásgardu a nanosili tam
náruče hoblin. Když sokol přilétl k hradu, rychle
se snesl na nádvoří a Ásové
hobliny podpálili. Orel se už poté, co mu sokol
tak náhle unikl, nestačil zastavit a vzňalo se na něm
peří. Tak skončil jeho let. Ásové
čekali nablízku a zabili obra Tjaziho v bráně
Ásgardu.
Snorriho
převedení do prózy (souboj Thóra s
Hrungnim):
24) (...) Hrungni měl
srdce,
které proslulo tím, že bylo z tvrdého
kamene a opatřené třemi hroty, jak se potom ryla runa
zvaná Hrungniho srdce. Kamennou měl i hlavu a
také jeho štít byl
široký a silný kámen. Tento
štít držel před sebou, když stál na
Grjóttúnagardech a čekal na Tóra. Za
zbraň používal brus a ten si přehodil přes rameno, a nebyl
na něho pěkný pohled. Po boku mu stál
hliněný obr, jehož jméno je
Mökkurkálfi, a měl ukrutný strach.
Vypráví se, že jak zahlédl
Tóra, hned se pomočil.
Tór
přišel na souboj s Tjálfim.
Tjálfi běžel k Hrungnimu napřed a řekl mu: "Neopatrně
činíš, obře, že držíš
štít před sebou. Tór tě viděl a
nadejde si k tobě pod zemí a napadne tě zdola." I strčil si
Hrungni štít pod nohy, postavil se na něj a
popadl oběma rukama brus. Hned nato spatřil blesky a uslyšel
mohutné hromobití. A už viděl, jak se
blíží v božském hněvu Tór.
Mocně se řítil, mával kladivem a z
dálky je vrhl na Hrungniho. Hrungni zvedl oběma rukama brus
a mrštil ho proti němu. Kladivo se v letu s brusem srazilo a
rozpoltilo ho ve dví. Jedna polovice spadla na zem a z
té vznikly všechny brusné
skály. Druhá polovice se zasekla
Tórovi do hlavy a ten padl tváří na
zem. Kladivo Mjöllni však zasáhlo
Hrungniho doprostřed hlavy a rozdrtilo mu lebku na padrť a obr se
skácel na Tóra tak, že mu zalehl jednou nohou
krk. (...)
25) Tór se
odebral domů do Trúdvangů, ale brus
mu vězel v hlavě. I přišla k němu vědma jménem
Gróa, žena Aurvandila Udatného, a jala se
pronášet nad Tórem
zaříkadla. (...)
Celý příběh čtěte v Jazyku
básnickém (Skáldskaparmál).
Problematika
překladu:
Tato báseň se vyznačuje tím, že je spolu metricky
vázáno velké množství slov,
jak už aliterací, či vnitřním rýmem.
Takto hustá provázanost slov činí
přesný převod metra nemožným. Jednal jsem tak,
abych báseň neoloupil o její původní
ráz, zachoval co nejvíc poetických
náležitostí. Problém
vyvstává i u několikačetných
básnických opisů (např. vátt
vagna myrkbeins reinar
Haka, neboli přízrak temných
kostí meze Hakiho vozů = obr),
kterým nerozumí bez
příslušných materiálů ani
sám překladatel. Proto jsem takové opisy nahradil
buď jejich významem, nebo jejich
částečnou úpravou.
| 1. Hvé skalk góðs at gjöldum gunnveggjar brú leggja -------------------- raddkleif at Þórleifi. Týframra sék tíva trygglaust of far þriggja á hreingöru hlýri hildar fats ok Þjaza. |
1. Kterak mohu krásný kryt bitevní, dárek, -------------------- splatit zpět, Thorleife? Na obrubě bystřím bohy tři bez bázně, vprostřed proradného prohlížím Tjaziho. |
Tři bozi -
Ódin, Höni a Loki |
| 2. Segjöndum fló sagna snótar ulfr at móti í gemlis ham gömlum glammi ó fyr skömmu. Settisk örn, þars æsir, ár (Gefnar) mat báru (vasa byrgi-Týr bjarga bleyði vændr) á seyði. |
2. Valnou chvíli letěl lupič ženy v rouše ptačím, aby potkal poručíky vojska. Orel slét´, kde pekli páni nad plamenem. Nemusí mít obr obav z obvinění. |
Lupič ženy - Tjazi Poručíci vojska - bozi Obavy z obvinění - Tjaziho pro tento čin nikdo nemůže zvát zbabělým |
| 3. Tormiðluðr vas tívum tálhreinn meðal beina; hvat kvað hapta snytrir hjalmfaldinn því valda. Margspakr of nam mæla már valkastar báru (vasat Hœnis vinr hánum hollr) af fornum þolli. |
3. Odepíral ovar ohelmeným bohům. Že on ohně, zpravil, zapříčinil nezdar. Promluvil přemoudrý pták na starém stromě. Höniho kamarád za klamného platil. |
Höniho kamarád - Loki |
| 4. Fjallgylðir bað fyllar fet-Meila sér deila (hlaut) af helgum skutli (hrafnásar vinr blása). Ving-rögnir lét vagna vígfrekr ofan sígask, þars vélsparir váru varnendr goða farnir. |
4. Podělit o se hod hodlat chtěl vlk horský. Žádal oň Höniho. Holí had uhodil. Snesl se ze stromu surový sup dolů, odkud obhlíželi obránci hned obra. |
Horský vlk -
obr Had - Loki Surový sup ... obr v orlím rouše |
| 5. Fljótt bað foldar dróttinn Fárbauta mög Várar þekkiligr með þegnum þrymseilar hval deila, en af breiðu bjóði bragðvíss at þat lagði ósvífrandi ása upp þjórhluti fjóra. |
5. Přátelský pán světa prosil pohotově o maso pro muže mládce Fárbautova. Ze širého stolu sebral poté bohů čtverácký nepřítel částí býka čtvero. |
Přátelský
pán světa - Odin Farbautův mládce (syn) - Loki čtverácký nepřítel bohů - Tjazi |
| 6. Ok slíðrliga síðan svangr (vas þat fyr löngu) át af eikirótum okbjörn faðir Marnar, áðr djúphugaðr dræpi dólg ballastan vallar hirði-Týr meðal herða herfangs ofan stöngu. |
6. Pak obr hladový hltavě sněd´ vola na úpatí dubu - dávno se to dálo. Přesmělého soka souše rovinaté praštil klackem lestný Loki přes lopatky. |
Přesmělý obr
rovinaté souše; hladový obr - Tjazi |
| 7. Þá varð fastr við fóstra farmr Sigvinjar arma, sás öll regin eygja, öndurgoðs, í böndum. Loddi rá við ramman reimuð Jötunheima, en holls vinar Hœnis hendr við stangar enda. |
7. Pán paží Sigyných spoutaný okovy s pěstounem spojený sněžnic byl bohyně. Hůl přilnula k peří pána Jötunheimu, přítel boha držel druhý její konec. |
Okovy spoutaný
pán Sigyných paží;
přítel boha - Loki Bohyně sněžnic - Skadi -> pěstoun Skadi; pán Jötunheimu - Tjazi |
| 8. Fló með fróðgum tívi fangsæll of veg langan sveita nagr, svát slitna sundr ulfs faðir mundi- Þá varð Þórs of-rúni (þungr vas Loptr of sprunginn) málunaut, hvat's mátti, Miðjungs friðar biðja. |
8. Pták s důvtipným bohem plachtil předaleko, v letu otce vlka vedví skoro roztrh´. Důvěrník pak Thórův dal slib obru na vše, začal zapřisahat. Zle byl Loki zřízen. |
Pták - Tjazi Důvtipný bůh; otec vlka; Thórův důvěrník - Loki |
| 9. Sér bað sagna hrœri sorgœran mey fœra, þás ellilyf ása, áttrunnr Hymis, kunni. Brunnakrs of kom bekkjar Brísings goða dísi girðiþjófr í garða grjót-Níðaðar síðan. |
9. Prosil Tjazi strůjce polopravd, by přived´ dívku, která dává darem dlouhověkost. Prachsprostý poberta pásu Brísingů pak děvče bohů dostal do Tjaziho dvora. |
Strůjce polopravd;
prachsprostý poberta pásu Brísingů -
Loki Dívka dávající dlouhověkost - Idunn |
| 10. Urðut brattra barða byggvendr at þat hryggvir; þá vas Ið með jötnum unnr nýkomin sunnan; gættusk allar áttir Ingvifreys at þingi (váru heldr) ok hárar (hamljót regin) gamlar. |
10. Nebrečeli obři od té doby více - byla s nimi Idunn dorazivší z jihu. Sesedli na sněmu spřízněnci Yngvovi, vybledli jim vlasy, vypadali vetše, |
V tomto verši
se setkáváme s nepříliš
častým poetickým nahrazením -
tmezí, tj. rozdělením jména na dvě
části: Ið- a -unnr.
Smostatně by tato dvojice znamenala "vlna víru". Yngvovi spřízněnci - bozi |
| 11. Unz hrynsæva hræva hund öl-Gefnar fundu leiðiþirr ok læva lund öl-Gefnar bundu. Þú skalt véltr, nema, vélum, - vreiðr mælti svá - leiðir mun stœrandi mæra mey aptr, Loki, hapta. |
11. než věrolomníka, vlka nepotkali, ve lži jenž vyniká, ve spol nespoutali. "Převelmi ty pykat," pravil zlostný vládce, "Loki budeš, leda lstí bys přived´ slečnu." |
Věrolomník; vlk - Loki Z osobního pohledu mi přišla tato sloka jako nejtěžší. Její první polovina je nejenomže aliterující a jsou v ní vnitřní rýmy, ale vyskytují se i nám známé koncové rýmy. To ve spojitosti s kenningy tvoří tuto část naprosto nepřeložitelnou se všemi náležitostmi severského verše. |
| 12. Heyrðak svá, þat (síðan sveik opt ásu leikum) hugreynandi Hœnis hauks fló bjalfa aukinn, ok lómhugaðr lagði leikblaðs Reginn fjaðrar ern at öglis barni arnsúg faðir Marnar. |
12. Vyslech´ jsem, že vzlétl vlastizrádný Loki, zkoušeč zmužilosti, zvětšený o peří. Idunn osvobodiv obelstil on obra zlého, který závěs za dravcem hned držel. |
Dravec (přesněji jestřáb) - Loki |
| 13. Hófu skjótt, en skófu, sköpt, ginnregin, brinna, en sonr biðils sviðnar (sveipr varð í för) Greipar. Þat's of fátt á fjalla Finns ilja brú minni. Baugs þák bifum fáða bifkleif at Þórleifi. |
13. Špony, které páni přinesli, hned vzplály, shořel ctitel obryň. Odkloněn byl z cesty. To jest načrtnuto na mém novém krytu, pokresleném štítu, podaném Thorleifem. |
Ctitel obryň - Tjazi |
| 14. Eðr of sér, es jötna ótti lét of sóttan hellis baur á hyrjar, haug Grjótúna, baugi. Ók at ísarnleiki Jarðar sunr, en dunði, móðr svall Meila blóða, Mána vegr und hánum. |
14. Návštěva je nadto na štítu natřena, postrach jak v pohořích pobyl si u obrů. Zamířil syn Země ku zbraní rozbroji burácel blankytem, bubřel celý zlobou. |
Postrach;
syn Země - Thór Pohořích - metrum mi nedovolilo uvést, že šlo o Grjóttúnagardy. |
| 15. Knáttu öll, en, Ullar endilág, fyr mági, grund vas grápi hrundin, ginnunga vé brinna, þás hafregin hafrar hógreiðar framm drógu (seðr gekk Svölnis ekkja sundr) at Hrungnis fundi. |
15. Plálo celé nebe před příbuzným Ulla, zatím pod ním bilo zemi krupobití, když jej táhli kozli ku utkání s Hrungnim. Vdova Odinova velmi tím trpěla. |
Příbuzný Ulla - Thór Odinova vdova - Jörd/Země (přičemž se má na mysli, že se pod země pod svým synáčkem otřásala) |
| 16. Þyrmðit Baldrs of barmi, berg, solgnum þar dolgi, hristusk björg ok brustu, brann upphiminn, manna. Mjök frák móti hrøkkva myrkbeins Haka reinar, þás vígligan, vagna vátt, sinn bana þátti. |
16. Thór se záhy potkal s protivníkem lidí, horami otřásl, obloha rozžhnula. Slyšel jsem, že obr na odpor se stavěl, když svého rozpoznal v ryku brzy vraha. |
Protivník
lidí - obr Hrungni |
| 17. Brátt fló bjarga gæti - bönd ollu því - randa (ímun) fölr und iljar íss (vildu svá dísir. Varðat höggs frá hörðum hraundrengr þaðan lengi trjónu trolls of-rúna tíðs fjöllama at bíða. |
17. Stál zakrátko strážce skal na bledém štítě, ztropili to bozi, bojovnice přály. Obr se nemusel načekat, než získal od Thórova mlatu obrovské zranění. |
Proházenost
slov v originále tohoto verše nám
nabízí své
umístění přídavného
jména ímun ("bojovný")- jde buď o popsání děv (dísir),
nebo toto slovo patří ke kenningu k
popsání štítu: ímunfölr
íss randa. Strážce skal - obr |
| 18. Fjörspillir lét falla fjalfrs ólágra gjalfra bölverðungar Belja bolm á randar holmi. Þar hné grundar gilja gramr fyr skörpum hamri, en berg-Dana bægði brjótr við jörmunþrjóti. |
18. Zlých obrů zabiják zanechal medvěda burácivé vody volně na štít padnout, kde kvůli kladivu kamenů pán klesl, ničitel přemohl předního soupeře. |
Pozastavme se nad slovem holmi ("ostrůvek") v originále. Nejen, že má ostrov
jakousi podobnost se štítem, a plní
úlohy vnitřního rýmu, ale můžeme v něm
spatřit podobenství s tehdejšími
souboji (hólmganga).
Snad proto toto slovo použil Snorri ve svém
převedení do prózy. Zabiják zlých obrů; ničitel - Thór Medvěd burácivé vody; pán kamenů - obr |
| 19. Ok hörð brotin herju heimþingaðar Vingnis hvein í hjarna mœni hein at Grundar sveini, þar svát, eðr í Óðins ólaus burar hausi, stála vikr of stokkin stóð Einriða blóði. |
19. Rozbitý brus obra odletěl na syna Země a do hlavy zasáhl jej přímo. Tato zbraní pemza, potříštěna krví, ač Thórovi, věrně vězela mu v hlavě, |
V originále nalézáme pro Thóra jméno Einriði - Ten, co jede sám |
| 20. Áðr ór hneigihlíðum hárs öl-Gefjun sára reiði-Týs et rauða ryðs hœliböl gœli. Görla lítk á Geitis garði þær of farðir. Baugs þák bifum fáða bifkleif at Þórleifi. |
20. než hlavu zrzavou zaklít svým zlým zpěvem mohla žena pánu, příčině ran obřích. Zřím dění zmíněné zřetelně na krytu, pokresleném štítu, podaném Thorleifem. |
pán, příčina ran obřích - Thór |
Kenningy a
heity v básni (zřejmě nejsou všechny):
| kenning | odpovídá | výsledek |
| 1 | ||
| brú
gunnveggjar raddkleif fats Hildar |
= = = |
ŠTÍT ŠTÍT ŠTÍT |
| 2 | ||
| Ulfr
snótar bjarga byrgitýr mar ár-Gefnar |
= = = |
TJAZI OBR TJAZI BÝK |
| 3 | ||
| Hjalmfaldinn
snytrir hapta Margspakr már báru valkastar Hœnis vinr |
= = = |
ÓDIN TJAZI V ORLÍM ROUŠE LOKI |
| 4 | ||
| hrafnásar
vin Fjallgylðir Vígfrekr ving-Rögnir vagna |
= = = |
LOKI OBR TJAZI OBR TJAZI |
| 5 | ||
| Þekkiligr
dróttinn foldar Fárbauta mög bragðvíss ósvifrandi ása hval Várar þrymseilar |
= = = = |
ÓDIN LOKI TJAZI BÝK |
| 6 | ||
| djúphugaðr
hirðitýr herfangs svangr faðir Marnar ballastan dólg vallar okbjörn |
= = = = |
LOKI OBR TJAZI OBR TJAZI BÝK |
| 7 | ||
| farmr Sigynjar
arma holls vinar Hœnis fóstra öndurgoðs ramman reimuð Jötunheima |
= = = = |
LOKI LOKI TJAZI TJAZI |
| 8 | ||
| ulfs faðir Þórs of rúni Nagr sveita Miðjungs málunaut |
= = = = |
LOKI LOKI TJAZI V ORLÍM ROUŠE OBR TJAZI |
| 9 | ||
| Brunnakrs bekkjar dísi Brísings girðiþjófr grjót-Níðaðar áttrunnr Hymis |
= = = = |
IDUNN LOKI TJAZIHO TJAZI |
| 10 | ||
| Ingvifreys áttir Byggvendr bjartra barða |
= = |
ÁSOVÉ OBŘI |
| 11 | ||
| (öl-Gefnar)
× 2 hund hrynsævar hræva öl-Gefnar leiðiþír öl-Gefnar lund læva munstœrandi hapta |
= = = = = |
ŽENA = IDUNN LOKI LOKI LOKI IDUNN |
| 12 | ||
| leiku
ása hugreynandi Hœnis öglis barni lómhugaðr faðir Marnar Reginn leikblaðs fjaðrar |
= = = = = |
IDUNN LOKI LOKI V JESTŘÁBÍM ROUŠE TJAZI OBR TJAZI |
| 13 | ||
| sonr biðils Greipar Finns fjalla minni brú ilja Finns fjalla bifkleif baugs |
= = = = |
OBR TJAZI OBR TJAZI ŠTÍT ŠTÍT |
| 14 | ||
| ótti
jötna sunr Jarðar Meila blóða baur hellis haugs Grjótúna vegr mána |
= = = = = |
THÓR THÓR THÓR HRUNGNI NEBE |
| 15 | ||
| mági
Ullar hofregin hógreiðar Svölnis ekkja |
= = = |
THÓR THÓR ZEMĚ |
| 16 | ||
| Baldrs of barmi solgnum dolgi manna vátt vagna myrkbeins reinar Haka |
= = = |
THÓR OBR HRUNGNI OBR HRUNGNI |
| 17 | ||
| trolls
trjónu hörðum of rúna trolls trjónu gæti bjarga hraundrengr Ímunfölr íss randa |
= = = = = |
KLADIVO THÓR OBR HRUNGNI OBR HRUNGNI ŠTÍT |
| 18 | ||
| bǫlverðungar
Belja berg-Dana Fjörspillir bölverðungar Belja brjótr berg-Dana bolm fjalfrs ólágra gjalfra gramr grundar gilja holmi randar |
= = = = = |
OBRŮ OBRŮ THÓR THÓR OBR HRUNGNI OBR HRUNGNI ŠTÍT |
| 19 | ||
| heimþingaðar herju Vingnis Grundar sveini Óðins burar vikr stála |
= = = = |
OBR HRUNGNI THÓR THÓR BRUS |
| 20 | ||
| garði Geitis bifkleif baugs reiði-Týs sára hneigiliðum hárs öl-Gefjun et rauða hœliböl ryðs |
= |
ŠTÍT ŠTÍT THÓR HLAVA ŽENA BRUS |
| heiti | má spojistost | s výrazem |
| 1 | ||
|
Hildar |
- | VALKÝRA |
| 2 | ||
|
Gefnar |
- | FREYJA |
| 4 | ||
|
Rögnir |
- | ÓDIN |
| 5 | ||
|
Várar |
- | BOHYNĚ |
| 6 | ||
|
Marnar |
- | OBRYNĚ |
| 8 | ||
|
Miðjungs |
- - |
OBR LOKI |
| 9 | ||
|
Hymis |
- | OBR |
| 11 | ||
| Gefnar Gefnar |
- - |
FREYJA FREYJA |
| 13 | ||
|
Greipar |
- | OBRYNĚ |
| 14 | ||
|
Jarðar |
- | OBRYNĚ |
| 15 | ||
|
Svölnis |
- | ÓDIN |
| 16 | ||
|
Haka |
- | MOŘSKÝ KRÁL |
| 18 | ||
|
Belja |
- | OBR |
| 19 | ||
| Grundar Vingnis |
- - |
JÖRD OBR |
| 20 | ||
| Geitis Týs Gefjun |
- - - |
MOŘSKÝ
KRÁL BŮH BOHYNĚ |
Ze staroislandského originálu v roce 2010 přeložil a poznámkami opatřil Tomáš Vlasatý.
Zdroje:
Originál publikovaný Finnem Jónssonem a jeho hrubé přeložení do dánštiny.
Databáze skáldské poezie, přeložení jednotlivých slov, seznamy kenningů a heiti
Snorri Sturluson: Edda a Sága o Ynglinzích. Přeložila Helena Kadečková; Argo, Praha 2003


Komentáře
Nebyly přidány žádné komentáře.