Databáze ság a jiných písemností

Sloka o Thórovi

Následující polovina sloky v metru dróttkvætt se zachovala jako citace v Třetím gramatickém traktátu (Þriðja málfræðiritgerðin), jenž sepsal Óláfr Þórðarson. Autor veršů je neznámý.

Nic bližšího o jejich složení se neví. Obsahují dva kenningy, které záhy objasním.


Verše v původním znění:
Áðr djúphugaðr dræpi
dolga ramr með hamri
gegn á grœðis vagna
gagnsæll faðir Magna
.


Verše převedný do prózy:
Áðr djúphugaðr gegn gagnsæll faðir Magna dræpi rammr með hamri dolga á vagna grœðis.

což by se dalo přeložit jako:

Než hloubavý, mocný, spolehlivý otec Magna obdařený vítězstvím ubil nepřátelé moře vozů svým kladivem.


Kenningy:

Faðir Magna/Otec Magna - bůh Thór

Dolga á vagna grœðis/Nepřátelé moře vozů - rozvitý kenning: moře vozů - země, nepřátelé země: obři


Můj překlad těchto veršů zní:

Než mocný a silný
svým kladivem sklátil
obry Magnúv otec
obdařený v řežích.


První dva verše mají velmi podobné znění (v případě prvního naprosto identické) jako 5. a 6. krátký verš 6. sloky básně Haustlöng ("Po celý podzim") od Þjóðólfa z Hvinu:

áðr djúphugaðr dræpi
dolg ballastan vallar
hirði-Týr meðal herða
herfangs ofan stöngu.

což by se dalo přeložit jako: než hloubavý chránící Týr lupu [=Loki] praštil velmi silného nepřítele z polí [= obr] zezhora mezi ramena holí.

S největší pravděpodobností se toto spojení používalo tradičně. Báseň Po celý pozdim byla složena v 10. století, takže není vyloučeno, že i tento verš je podobného stáří, aspoň takto jej datoval doktor Finnur Jónsson.

Zdroje:

  1. Sloka a její přeložení do norštiny
  2. Sloka v databázi skáldské poezie
  3. O anonymních slokách ve Třetím gramatickém traktátu

Ve svém překladu jsem se snažil zachovat náležitosti staroseverského metra.

V roce 2010 vytvořil Tomáš Vlasatý.

print Formát pro tisk

Komentáře rss


Nebyly přidány žádné komentáře.