Nic bližšího o jejich složení se neví. Obsahují dva kenningy, které záhy objasním.
Verše v původním znění:
Áðr
djúphugaðr dræpi
dolga ramr með hamri
gegn á grœðis vagna
gagnsæll faðir Magna.
Verše
převedný do prózy:
Áðr
djúphugaðr gegn gagnsæll faðir
Magna dræpi rammr með hamri dolga á vagna
grœðis.
což by se dalo přeložit jako:
Než hloubavý, mocný, spolehlivý otec Magna obdařený vítězstvím ubil nepřátelé moře vozů svým kladivem.
Kenningy:
Faðir Magna/Otec Magna - bůh Thór
Dolga á vagna grœðis/Nepřátelé moře vozů - rozvitý kenning: moře vozů - země, nepřátelé země: obři
Můj překlad těchto veršů zní:
Než mocný a
silný
svým kladivem sklátil
obry Magnúv otec
obdařený v řežích.
První dva verše mají velmi podobné znění (v případě prvního naprosto identické) jako 5. a 6. krátký verš 6. sloky básně Haustlöng ("Po celý podzim") od Þjóðólfa z Hvinu:
áðr
djúphugaðr dræpi
dolg ballastan
vallar
hirði-Týr
meðal herða
herfangs ofan
stöngu.
což by se dalo přeložit jako: než hloubavý chránící Týr lupu [=Loki] praštil velmi silného nepřítele z polí [= obr] zezhora mezi ramena holí.
S největší pravděpodobností se toto spojení používalo tradičně. Báseň Po celý pozdim byla složena v 10. století, takže není vyloučeno, že i tento verš je podobného stáří, aspoň takto jej datoval doktor Finnur Jónsson.
Zdroje:
- Sloka a její přeložení do norštiny
- Sloka v databázi skáldské poezie
- O anonymních slokách ve Třetím gramatickém traktátu
Ve
svém překladu jsem se snažil zachovat náležitosti
staroseverského metra.
V roce 2010 vytvořil Tomáš
Vlasatý.


Komentáře
Nebyly přidány žádné komentáře.