Databáze ság a jiných písemností

Verše o Thórovi

Následující verše v metru dróttkvætt se zachovaly jako citace v 11. kapitole Jazyka básnického (Skáldskaparmál), jež pojednává o opisech boha Thóra. Jeho autor Snorri Sturlusson je připsal norskému básníku Ölviru Tuponosému (Ölvir hnúfa).

Nic bližšího o jejich složení se neví, je-li tomu tak, jak napsal Snorri, tak pochází z 9. století. Obsahují dva kenningy, které záhy objasním.


Verše v původním znění:
Œstisk allra landa
umbgjörð ok sonr Jarðar.


Verše převedný do prózy:
Umbgjörð allra landa œstisk ok sonr Jarðar.

což by se dalo přeložit jako:

Obepínač celého světa zdivočil a rovněž syn Země.


Kenningy:

Umbgjörð allra landa/Obepínač celého světa - mořský had Jörmungandr

Sonr Jarðar/Syn Země - bůh Thór


Můj překlad tohoto verše zní:

Zdivočil had mořský,
Země též potomek.


Verše s největší pravděpodobností naráží na setkání těchto mytologických postav buď během Thórova lovu na moři, nebo při ragnaröku.

Zdroje:

  1. Verš a jeho přeložení do norštiny
  2. Jazyk básnický, kapitoly 11-20, v originále a anglickém překladu
  3. Verš v databázi skáldské poezie
  4. O Ölviru Tuponosém na anglické Wikipedii

Ve svém překladu jsem se snažil zachovat náležitosti staroseverského metra.

V roce 2010 vytvořil Tomáš Vlasatý.

print Formát pro tisk

Komentáře rss


Nebyly přidány žádné komentáře.