Nic bližšího o jejich složení se neví, je-li tomu tak, jak napsal Snorri, tak pochází z 9. století. Obsahují dva kenningy, které záhy objasním.
Verše
v původním znění:
Œstisk
allra landa
umbgjörð
ok sonr Jarðar.
Verše
převedný do prózy:
Umbgjörð
allra landa œstisk ok sonr Jarðar.
což by se dalo přeložit jako:
Obepínač celého světa zdivočil a rovněž syn Země.
Kenningy:
Umbgjörð allra landa/Obepínač celého světa - mořský had Jörmungandr
Sonr Jarðar/Syn Země - bůh Thór
Můj překlad tohoto verše zní:
Zdivočil
had mořský,
Země
též potomek.
Verše s největší pravděpodobností naráží na setkání těchto mytologických postav buď během Thórova lovu na moři, nebo při ragnaröku.
Zdroje:
- Verš a jeho přeložení do norštiny
- Jazyk básnický, kapitoly 11-20, v originále a anglickém překladu
- Verš v databázi skáldské poezie
- O Ölviru Tuponosém na anglické Wikipedii
Ve
svém překladu jsem se snažil zachovat náležitosti
staroseverského metra.
V roce 2010 vytvořil Tomáš
Vlasatý.


Komentáře
Nebyly přidány žádné komentáře.