Databáze ság a jiných písemností

Vestrfararvísur/Verše z cesty po západě

Báseň Vestrfararvísur (v překladu Verše z cesty po západě) byla složena Sigvatem Þórðarsonem. Básník osmi verši popisuje svoje odloučení od krále Olava a návštěvu normanského vévody v Rouenu (okolo roku 1025) a krále Knúta v Anglii. Básní je proložen text Sagy o svatém Olavu, a tak ji lze najít v rukopisech obsahujících toto dílo, ačkoli poslední sloka se v českém překladu nenachází (a byla přeložen autorem těchto stránek).

1.
Bergr, höfum minzk, hvé, margan
morgin Rúðuborgar,
börð létk í för fyrða
fest við arm enn vestra.
1.
Bergu! Vzpomínám si
rád, jak často ráno
v Rouenu jsme loď svou
zakotvili v řece.
2.
Útan varðk, áðr Jóta
andspilli fekk stillis,
(meld sák hús fyr hölði)
húsdyrr fyrir spyrjask,
en ørendi óru
óttungr í sal knátti
Gorms (berk opt á armi
járnstúkur) vel lúka.
2.
Přede dveřmi síně
skáld čekati musel,
než moh mluvit s Jutů
jasným králem. Gormův
dědic, vládce Dánů
dovolil mi potom,
oč jsme žádal, i když
Olavovi sloužím.
3.
Örr tegask Óleif gørva,
alt hefr sás, fjörvaltan
(konungs dauða munk kvíða)
Knútr ok Hókun, úti.
Haldisk vörðr, þótt vildi
varla Knútr ok jarlar,
dælla es fyrst á fjalli
fundr, ef sjalfr kømsk undan.
3.
Knút a jarl Hákon
hlavu Olavovu
srazit chtějí. Strach mám,
že smrt stihne krále.
Kéž Bůh v bitvě chrání
bojovníka. Básník
na shledanou v Norsku
naděj pevnou živí.
4.
Átti jarl at sætta
allframr búendr gamla
ok, þeirs optast tóku,
Áleif, at því máli.
Þeir hafa fyrr af fári
(framt's Eiríks kyn) meira
höfðum keypt, en heiptir
Hókun, saman, munði.
4.
Mír by sjednati měl
jarl mezi králem
a zemanským lidem,
zameziti boji,
učiniti konec
krutým svárům. Avšak
Hákon plane hněvem,
horlí proti králi.
5.
Knútr hefr okr enn ítri
alldáðgöfugr bóðum
hendr, es hilmi fundum,
Húnn, skrautliga búnar.
Þér gaf hann mörk eða meira
margvitr ok hjör bitran
golls (ræðr görva öllu
goð sjalfr), en mér halfa.
5.
Knút, král Dánů štědrý,
krásným náramkem nám,
Medvídku můj milý,
mysl naší zjasnil.
Marku tobě dal, meč
mocná k tomu. Osud
mně přál jenom půli.
Bůh kéž napraví to.
6.
Heim erum hingat komnir,
hygg þú at, jöfurr skatna
(menn nemi mól sem innik
mín) stallarar þínir.
Seg, hvar sess hafið hugðan
seims þjóðkonungr beimum
(allr es þekkr) með þollum
(þinn skáli mér innan).
6.
Vrátil jsem se nyní,
vůdce vojska, k tobě.
Pozor věnuj, prosím,
podkonímu svému.
Sín tvo zalíbil si
skáld. Nuž řekni, králi,
místo kde je moje
mezi reky tvými.
7.
Knútr spurði mik, mætra
mildr, ef hónum vildak
hendilangr sem, hringa,
hugreifum Óleifi.
Einn kvaðk senn, en sönnu
svara þóttumk ek, dróttin
(gör eru gumna hverjum
gnóg dœmi) mér sœma.
7.
Dánů král a zlata
dárce štědrý ptal se,
sloužit nechtěl-li by
skáld mu jako vazal.
Pánu jednomu jen,
po pravdě jsem pravil,
sloužit mohu věrně:
synu Haraldovu.
8.
Eið láta þú ýtir
einn, þótt værak seinni,
jarðar alla verða
ófnis mildr, an vildak.
Esa fyr mál þats (mála)
mann (þú lætr her vanðan)
löng þörf mun gram gengit,
gestr Knúts vas ek, flestum.
8.
Drahý zlata dárce,
dávno slib jsem složil 
věrnosti jen tobě,
věz, že byl jsem bdělý.
Neskládal jsem déle,
dal jsem za pánem,
vojsku jsi ty zvyklý,
zvu se Knúta hostem.


Zdroje:
Snorri Sturluson: Sága o svatém Olavu. Přeložil Ladislav Heger; Lidová demokracie, Praha 1967
Originály veršů
Porovnání originálů veršů
Slovník výrazů užitých ve verších
The Normans in Europe, Elisabeth van Houts

print Formát pro tisk

Komentáře rss


Nebyly přidány žádné komentáře.