Databáze ság a jiných písemností

Víkingavísur/Verše o nájezdech

Báseň Víkingavísur (v překladu Verše o nájezdech) byla složena Sigvatem Þórðarsonem přibližně v roce 1015. Svými patnácti verši popisuje bitvy, které král Olav II. Norský podnikl v mládí v Baltu a Anglii (okolo roku 1010, a některé jsou potvrditelné Anglosaskou kronikou). Básní je proložen text Sagy o svatém Olavu, a tak ji lze najít v rukopisech obsahujících toto dílo.

1
Langr bar út enn unga
jǫfra kund at sundi
(þjóð uggði sér síðan)
sæmeiðr (konungs reiði);
kank til margs, en, manna
minni, fyrsta sinni
hann rauð œstr fyr austan
ulfs fót við sker Sóta.
1
S dlouhou lodí vyplul
plenit králův dědic.
Hrůza z jeho hněvu
hlavy lidu zmátla.
Činy věru četné
čest hlásají vládce,
který vlčí tlapu
krví prvně zkropil
u Sótiho skalisk.
Sláva odvážnému.
2
Þar vas enn, es ǫnnur
Óleifr (né svik fólusk)
odda þing í eyddri
Eysýslu gekk heyja;
sitt óttu fjǫr fótum
(fár beið ór stað sára)
enn, þeirs undan runnu,
allvaldr, búendr gjalda.
2
Ještě jednou musil
k jílci sáhnout Olav.
Zradě zpustošení
vzápětí šlo hrozné.
Sedlák útěkem se
spasil moh jen rychlým.
3
Hríð varð stáls í stríðri
ströng Herdala gǫngu
Finnlendinga at fundi
fylkis niðs en þriðja;
en austr við ló leysti
leið víkinga skeiðar;
Bálagarðs at barði
brimskíðum lá síða.
3
Bouře zbraní v boji
s Finy burácela,
král v Herdalském kraji
kořist když si hledal.
Čluny spěšně k břehům
Bálagardským spěly,
proti přídím lodí
vlny vzpínaly se.
4
Enn kvóðu gram Gunnar
galdrs upphǫfum valda
(dýrð frák þeims vel varðisk
vinnask) fjórða sinni,
þás ólítill úti
jöfra liðs í miðli
friðr gekk sundr í slíðri
Suðrvík, Dönum kuðri.
4
Rozhněvaný rek se
rázem proti lodím
v čtvrtou pustil bitvu.
Čest získali četní
bojovníci. Břehy
Sudrvíku budou
mužům drahnou dobu
dlít v paměti ještě.
5
Víg vant, hlenna hneigir,
hjölmum grimt et fimta
(þolðu hlýr fyr hári
hríð Kinnlimasíðu),
þás við rausn at ræsis
reið herr ofan skeiðum,
en í gögn at gunni
gekk hilmis lið rekkum.
5
Štíty mečem štípal
v šťastné páté bitvě
král. Proti přídím
vzpínaly se vlny.
Voj nepřátel valný
vyřítil se k břehům,
marně však se snažil
mužům kořist mařit.
6
Rétt es, at sókn vas en sétta
(snarr þengill bauð Englum
at) þars Óleifr sótti
(Yggs) Lundúna bryggjur;
sverð bitu völsk, en vǫrðu
víkingar þar díki,
átti sumt í sléttu
Súðvirki lið búðir.
6
Šestá bitva štítů
šťastný konec měla.
Věrných víkingů král
vítězství si odnes,
když sloupy londýnského
mostu strhl v řeku.
V písek plavý proudu
nejeden muž padl.
7
Enn lét sjaunda sinni
sverðþing háit verða
endr á Ulfkels landi
Óleifr, sem ferk máli;
stóð Hringmaraheiði
(herfall vas þar) alla
Ellu kind, en olli
arfvörðr Haralds starfi.
7
Posedmé sněm zbraní
svolal Olav Silný
v Úlfkelově zemi.
Anglů padlo spousta.
Hringmerské planiny
posety jsou reků
mrtvolami. Vládce
mnoho pobil mužů.
8
Veitk, at víga mœtir
Vinðum háttr enn átta
(styrkr gekk vörðr) at virki
(verðungar) styr gerði;
sinn móttut bœ banna
borg Kantara (sorgar
mart feksk) prúðum (Pörtum)
portgreifar Óleifi.
8
Vím, jak skvělý vítěz,
hrozba Vendů, boj vedl
osmý proti valům.
Obhájci bran městských
pevný Kantaraborg
kvapně vzdali králi.
Starost velká mnohé
zmocnila se mysli.
9
Vann ungr konungr Englum
ótrauðr skarar rauðar,
endr kom brúnt á branda
blóð í Nýjamóðu;
nú hefk orrostur, austan,
ógnvaldr, níu talðar,
herr fell danskr, þars dörrum
dreif mest at Óleifi.
9
Krví krutě zbrotil
královský meč Dány.
Černá krev z jich čela
po čepelích tekla
znovu v Nýjamódu.
Norský vůdce vyhrál
devátou svou bitvu.
Dánů padly spousty.
10
Tøgr vas fullr í fögrum
folkveggs drifahreggi
(helt, sem hilmir mælti)
Hringsfirði (lið þingat);
ból lét hann á Hóli
hótt, 's víkingar óttu,
(þeir bóðut sér síðan
slíks skotnaðar) brotna.
10
Hezký Hringfjord slyšel
hřmot desáté bitvy.
Vojsko bylo všude,
kam je poslal vůdce.
Pevnost hólská padla.
Pozděj víkingové
nechtěli už nikdy
utkati se s Nory.
11
Óleifr vant, þars jöfrar,
ellipta styr, fellu
(hrings komt af því þingi
þollr) í Gríslupollum;
þat frák víg at vítti,
Viljalms fyr bœ, hjalma
(tala minst es þat telja),
tryggs jarls, háit snarla.
11
Jedenáctou bitvu
u města, v němž jarl
Vilém věrně vládl,
statečně jsi vyhrál.
Mnoho mužů padlo
mečem v Gríslupollech,
ty však bez zranění
z boje jsi se dostal.
12
Tönn rauð tolpta sinni
tírfylgjandi ylgjar
(varð) í Fetla-firði
(fjörbann lagit mönnum).
12
Podvanácté vnořil
v krev své vlčí zuby
ve Fetlském fjordu
Finů přemožitel.
13
Þrettánda vann Þrœnda
(þat vas flótta böl) dróttinn
snjallr í Seljupollum
sunnarla styr kunnan;
upp lét gramr í gamla
Gunnvaldsborg of morgin
(Geirfiðr hét sá) görva
gengit jarl ok fenginn.
13
Třináctý boj svedl
Trondů smělý vládce
jižně Seljupollů.
Prchli nepřátelé.
Útěkem se chtěli
spasit před Olavem,
jenž v pevném Gunnvaldsborgu
Geirfinna jal jarla.
14
Malms vann, Mœra hilmir,
munnrjóðr, es kom sunnan,
gang, þars gamlir sungu
geirar, upp at Leiru;
varð fyr víga Njörðum
Varrandi sæ fjarri
brendr á byggðu landi
(bœr heitr svá) Peitu.
14
Vůdce mörských mužů
meče barvě krví
přistál u Loiry.
Požárem tam zničil
města. Mrtvol kupy
pokrývaly zemi.
15
Ríkr kvað sér at sœkja
Sauðungs konungr nauðir,
fremðar gjarn, í fornu
fund Hókonar sundi;
strangr hitti þar þengill
þann jarl, es varð annarr
œztr ok ætt gat bazta
ungr á danska tungu.
15
Moře zbrázdil mocný
mečů ostrých vládce.
V starém Saudungssundu
s Hákonem se setkal,
s jarlem, který po něm
jistě nejjasnější
bohatýr byl v Norsku,
bystrý jako orel.


Zdroje:
Snorri Sturluson: Sága o svatém Olavu. Přeložil Ladislav Heger; Lidová demokracie, Praha 1967
Alistair Campbell: Skaldic verse and Anglo-Saxon history. 1971.
Originály veršů
Porovnání originálů veršů

print Formát pro tisk

Komentáře rss


Nebyly přidány žádné komentáře.